サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
Dharmagupta's Translation of the Diamond Sūtra
著者 Chen, Shu-Fen (著)
掲載誌 On and Off Work: Festschrift in Honor of Professor Chin-Chuan Cheng on His 70th Birthday
出版年月日2006
ページ287 - 303
出版者Institute of Linguistics, Academia Sinica
出版サイト https://www.ling.sinica.edu.tw/main/en
出版地臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan]
資料の種類專題研究論文=Research Paper
言語英文=English
キーワードDiamond Sutra; Dharmagupta; literal translation; Sanskrit nominalinflections; Sanskrit verbal inflections
抄録The Diamond Sutra (Vajracchedikā-prajñāpāramitā- sūtra) is one of the most popular and important Buddhist scriptures which has been translated by sixdifferent translators. Among them, Dharmagupta’s translation of the DiamondSutra is a word-for-word literal translation, without paying attention to theChinese morphology and sytax. Zacchetti (1996) called Dharmagupta’s ranslation“unfinished”. In this paper we have discussed the various rendition techniquesused specifically by Dharmgupta to demonstrate that his translation of theDiamond Sutra is a superliteral translation with every single word of the Sanskrittext translated into Chinese. Sanskrit is a highly inflected language while Chineseis an analytic language in that each word consists of a single morpheme.Dharmagupta translated the Sanskrit suffixes using Chinese characters as if theywere suffixes. In Section 2, three kinds of nominal inflections are illustrated: themasculine/feminine singular accusative suffix -
am is translated using the Chinesecharacter 邊 / pen/ ‘border, boundary’; the dative plural suffix -bhyas is translated by the Chinese character 等 /tong / ‘a plural indicator; grade, rank’; and thelocative suffixes are translated by the Chinese character中 /trjuwng / ‘in; center,middle’. In Section 3, four different verbal nflections are shown: the first personsingular present suffix -mi is translated as我 /nga ‘I, me’; the gerund (orabsolutive) suffixes - ya and -tvā are translated as已 / yi/ ‘stop, cease, end;already’; the gerundive suffix -tavya is translated as應 /Ɂ
ing / ‘should, ought to’;and the simple future suffixes - sya and -iṣ ya are translated as當 /tang / ‘ought to,should, must’. The suffixes are translated into separate Chinese characters which,unlike Sanskrit suffixes, are independent morphemes. That is why many readerscan not comprehend Dharmagupta’s translation of the Diamond Sutra, and whysome scholars even punctuate their translations into wrong phrases
目次1. Introduction
2. Noun declension
3. Verb conjugation
4. Conclusion
References
ISBN9789860067859; 9860067856
ヒット数87
作成日2022.11.03
更新日期2022.11.03



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
654373

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ