|
|
|
|
|
|
《法句經》偈頌比較研究與句型分析 - 寫在《《法句經》(Dhammapada)白話文版(含巴利文法分析)》出版之後 |
|
|
|
著者 |
蘇錦坤 (著)
|
掲載誌 |
佛教圖書館館刊=Information Management for Buddhist Libraries
|
巻号 | n.70 |
出版年月日 | 2021.12 |
ページ | 117 - 127 |
出版者 | 財團法人伽耶山基金會 |
出版サイト |
https://gayafund.gaya.org.tw/
|
出版地 | 臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese |
キーワード | 巴利《法句經》翻譯; 偈頌句型分析; 古譯偈頌的校勘; 漢、巴偈頌比較研究 |
抄録 | 在了參法師將巴利《法句經》漢譯之後,漢譯本多達十餘種。此次筆者重譯巴利《法句經》,似乎是「疊床架屋」。筆者坦誠,確實有些偈頌並未確知其意義與句型結構;以個人的學習程度,應該也是不足以勝任此一艱鉅的工作。然而一直期待有人出版精確的《法句經》偈頌句型分析,所以筆者在此拋磚引玉,《著述《法句經》(Dhammapada)白話文版(含巴利文法分析)》一書。此書與先前各本漢譯主要有二個差別,一爲巴利偈頌的句型分析;二爲對幾首偈頌進行比較研究;並在各品之後作一個簡短的「結語」。 今日的佛學論述已有相當多的論文與專書,以「跨語言文本的比較研究」發表作者的觀點與主張,涵蓋了「佛典傳播史與佛典部派溯源」、「佛典詮釋與教義剖析」、「佛典校勘與佛典譜系」;但是漢譯《法句經》尚未有較具系統而深入的漢、巴偈頌比較研究,故本文學舉例申論此一觀點。此外,近代巴利《法句經》的漢譯本,大都翻譯成「五言四句(或六句)」的「整齊句式」;有的譯本只有譯文而無註釋,有的雖然有註釋但數量不多。這當中,僅有廖文燦的譯本附有巴利語單字的詞形分析,但無明確的句型解析。因此,本文介紹此中各本差異,並結合偈頌比較研究進行古譯偈頌的校勘。最後,希望此書出版,能作爲學界先進與諸山長老進一步訂正或探討的平臺。
|
目次 | 一、前言 118 二、漢、巴《法句經》偈頌比較研究 118 三、巴利《法句經》句型分析 120 四、結合偈頌比較研究進行古譯偈頌的校勘 121 五、結語 123 |
ISSN | 10267263 (P) |
ヒット数 | 473 |
作成日 | 2023.03.13 |
更新日期 | 2023.03.13 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|