サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
Chapter One of the Tao Tê Ching: A ‘New’ Interpretation
著者 Loy, David (著)
掲載誌 Religious Studies
巻号v.21 n.3
出版年月日1985.09
ページ369 - 379
出版者Cambridge University Press
出版サイト https://www.cambridge.org/
出版地Cambridge, UK [劍橋, 英國]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語英文=English
抄録The Tao Tê Ching is probably the world's second most translated and annotated book (after the Bible), yet it remains among the most enigmatic. Of its eighty-one chapters, no one denies that the most important is the first, and many scholars (e.g. Wing-tsit Chan, Chang Chung-yuan) go further to claim that it is the key to the whole work: if it is understood fully, all the rest may be seen to be implied. Unfortunately, the first chapter also happens to be the most ambiguous. But even so, after so much attention can there be anything left to say? It seems to me that an important point has been missed or at least obscured, and that the popularity of certain translations has made this obscuration more prevalent recently. To correct this, I shall offer below a line-by-line explication of this crucial passage. The following interpretation first demonstrates the parallel structure of the first eight lines as signifying two different ways of experiencing: lines one, three, five and seven refer to the experience of Tao, and lines two, four, six and eight to our more usual way of experiencing the world. I shall suggest that the difference between these ways is the difference between our familiar dualistic experience (or understanding of experience) and a much less common nondualistic way of experiencing in which there is no bifurcation between subject and object. Second, we shall see that the parallel structure unfolds dialectically: each succeeding pair of lines elaborates upon the issues that naturally arise in response to the preceding pair. In the process of showing this, I shall take sides on the two main controversies over this chapter: first, whether it should be interpreted cosmologically or ontologically/epistemologically (I have already revealed my preference for the latter), and second, whether lines, five and six should be punctuated to translate yü as ‘desire/intention’. My main thesis is that the traditional understanding of yü as ‘desire’ or ‘intention’ is an essential part of the meaning of the chapter. This is by no means an original claim, but why it is so important does not seem to have been noticed before and provides the reason for this paper. Wing-tsit Chan's criticism of such translations, that ‘intention interrupts the thought of the chapter’, 1 is thus a serious misreading of the text.
ISSN00344125 (P); 1469901X (E)
DOIhttps://doi.org/10.1017/S0034412500017455
ヒット数143
作成日2023.03.15
更新日期2023.03.15



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
666787

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ