|
|
|
|
|
|
地藏菩薩本愿經》滿文譯本再探 - 兼論滿文佛經對佛教中國化內涵的豐富=A Restudy of the Manchu Translation of the Dizang pusa benyuan jing 地藏菩薩本願經 [Sūtra of the Fundamental Vows of the Bodhisattva K■itigarbha]: Also on the Contribution of the Manchu Buddhist Canon to the Concept of the Sinicization of Buddhism |
|
|
|
著者 |
楊奇霖 (著)=Yang, Qi-lin (au.)
|
掲載誌 |
佛學研究=Buddhist Studies=Journal of Buddhist Studies
|
巻号 | n.1 |
出版年月日 | 2022 |
ページ | 57 - 77 |
出版者 | 中國佛教文化研究所 |
出版地 | 北京, 中國 [Beijing, China] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese |
ノート | 作者簡介:楊奇霖,上海大學文學院歷史系講師 |
キーワード | 地藏菩薩本願經; 滿文; 清文翻譯全藏經; 佛教中國化; 中華民族; 共同體 |
抄録 | 滿文《地藏菩薩本願經》有兩個版本,一是內府朱印《清文翻譯 全藏經》本,一是單刻滿漢合璧本。作為《清文翻譯全藏經》中的一部,朱印本 總體上句意明暢,但也存在刊刻訛誤較多、上下卷譯語不統一、不少詞句翻譯不 準確等問題。相對來說,合璧本整體質量更勝一籌,具有譯文準確嚴謹、譯語清 晰易懂、兼具滿族主體性與中國化意涵等特點。《地藏菩薩本願經》的滿文譯本, 一方面將經文的意義與思想闡述得更加生動;使地藏信仰與地藏經典進入滿族民 眾的精神生活;為佛教中國化內涵的豐富注入新的生機。另一方面,以中國佛教 為紐帶,漢滿蒙藏等民族強化了對中華文化的認同,有助於鑄牢中華民族的共同 體意識。 |
目次 | 前言 57 一、滿族的地藏信仰 59 二、滿文《地藏菩薩本願經》的版本與譯名 60 三、朱印本的主要問題 63 (一)朱印本的刊刻錯誤 63 (二)上下卷譯語不統一 65 (三)譯語不統一與《清文全藏經》的翻譯 66 四、合璧本的特點 67 (一)合璧本譯文的優勢 67 (二)合璧本的譯文參考 73 (三)合璧本的不足 75 結語 76 |
ヒット数 | 15 |
作成日 | 2023.03.31 |
更新日期 | 2023.03.31 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|