サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
일제하의 역경=Translation of Buddhist Sutra under Japanese Occupation of Korea
著者 김광식 (著)=Kim, Gwang-sik (au.)
掲載誌 대각사상=Maha Bodhi Thought=大覺思想
巻号v.5 n.0 백용성스님과 한국불교 譯經의 역사적 조명
出版年月日2002
ページ45 - 83
出版者대각사상연구원=Institute of Maha Bodhi Thought
出版サイト http://www.taegak.or.kr/
出版地Seoul, Korea [首爾, 韓國]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語韓文=Korean
ノート저자정보: 대각사상연구원 연구부장, 건국대 강사.
抄録Only few Buddhist Scriptures had been translated during the colonial period when Korea was formally annexed by Japan. This can be explained in many ways: because of Japan's colonial policy for Buddhism, because Buddhism had not been popularized, and because people were not sufficiently aware of the need to translate the Scriptures. However, some Buddhist monks perceived the importance of Sutra translation and their devotion bore some fruitful results. This was possible because people became more aware of the importance of propagating Buddhism, awakening nationalism, and educating Buddhist priests. Nevertheless, translation of the Scriptures in the colonial period should be regarded as a beginning stage.
There was not much progress in translating Buddhist Scriptures in the 1910s. A few books translated by the Son(Zen) Buddhist Missionary Center and Kakhwangsa were the only works of translation produced in this period. However, interest in the Scriptures was aroused, which provided a basis for its translation. A Buddhist magazine was founded in this period and articles introducing Buddhist
Scriptures appeared in the magazine. This reflects the period when the ban on entry by monks and nuns into the cities was lifted and Buddhism was on its way to becoming a religion of the city.
The 1920s was an era when there was an overall deepening in the spirit of self-reliance and social consciousness in Korea. Accordingly, there was more progress in Sutra translation. A change in Japan's colonial policy in this period from brutal militaristic rule to the so-called "Cultural Policy" also played a part in this development. Baek Yong-sung and Han Yong-un, both of whom were one of the 33 representatives of the Korean people in the March 1 Independence Movement, were the leading figures in Sutra translation in this period. Their imprisonment made them realize the need for propagating Buddhism and they looked at the problem of translating the Scriptures from this viewpoint. After they were released from prison, Baek and Han organized Samjangyyukhoi(삼장역회) and Bubbohoi(법보회) respectively, and they assumed active roles in translating the Scriptures. Especially Baek, who based himself on Daekaksa, devoted himself to Sutra translation and published numerous works of translations, one of which was the translation of the Avatamsaka Sutra. In addition, young Buddhists returning to Korea after studying abroad emphasized the importance of translating the Scriptures. They also strongly asserted the importance of popularizing Buddhism. However, because of the conflict within the Buddhist community, the unbalance between traditional studies and modern studies, and the indifference of most of the Buddhist monks, the achievement of this period was not very extensive.
From 1930 to 1945, the translation of the Scriptures materialized and produced various results. Ahn Jin-ho, Huh Young-ho, Kim Tae-hup, Kwon Sang-ro, Shin So-chun, and Kim Dong-hwa participated as the leading figures in translating the Scriptures. They were either from Kangwon or had studied in Japan; they were all versed in either modern learnings or classical studies. Haeinsa, Tongdosa and Beomeosa joined to establish the Hadong Institute for Sutra Translation and embarked on a serious translating project. Baek Yong-sung also continued translating and produced numerous works of translation. Han Yong-un did not translate the Scriptures himself, but put his efforts to arousing interest in the importance of translating the Scriptures.
Especially, Ahn's attempt to analyze and annotate numerous Scriptures strengthened the foundation of Sutra translation. Huh approached the problem of translation from a scholarly perspective, while Kim Tae-hup summarized the Scriptures with the intent of propagating Buddhism and popularizing Buddhist literature.
However, partnership between the translators and the patrons was still weak. partly because the Buddhist Order was not established yet. The c
目次I. 서 언 46
II. 1910년대의 역경 47
III. 1920년대의 역경 51
IV. 1930 ~ 1945년의 역경 64
V. 결 어 78
. 영문초록 81
ISSN12291080 (P)
ヒット数191
作成日2023.05.23
更新日期2023.05.23



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
671392

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ