サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
Diplomatic Transcription of the Sanskrit Manuscript of the Trisvabhavah
著者 Li, Kun-shen (著)=李坤燊 (au.)
掲載誌 創価大学国際仏教学高等研究所年報=Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University=ソウカ ダイガク コクサイ ブッキョウガク コウトウ ケンキュウジョ ネンポウ
巻号v.26
出版年月日2023
ページ109 - 113
出版者創価大学・国際仏教学高等研究所
出版サイト http://iriab.soka.ac.jp/publication/
出版地八王子, 日本 [Hachioji, Japan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語英文=English
キーワードTrisvabhāvaḥ; Vasubandhu; Sanskrit manuscript
抄録In the early 20th century Sylvain Lévi found a copy (apograph) of Trisvabhāvanirdeśa (abbr. TSN) manuscript in Nepal and in 1928 he transmitted it to his Japanese student Susumu Yamaguchi. Yamaguchi critically edited the text and translated it into Japanese (Yamaguchi 1931). Based on Yamaguchi’s critical edition and with the help of Tibetan translation, la Vallee Poussin translated the Trisvabhāvanirdeśa into French in 1933 (Poussin 1933).
At almost the same time, Giuseppe Tucci obtained a photographic copy of a manuscript of TSN and entrusted it to Sujitkumar Mukhopadhyaya at the Shantiniketan, who published a monograph devoted to it in the Visvabharati series in 1939 including the Sanskrit text, both Tibetan versions, an English translation (Mukhopadhyaya 1939).
In the 1980s, Luo Zhao investigated palm-leaf manuscripts at Norbulingka in Lhasa and revealed the existence of the Trisvabhāvakārikā Sanskrit manuscript. Luo Zhao described this manuscript as follows:
此函内有零散贝叶3叶,其中2叶为同一书,首叶上分䫲写出梵文和藏文的标题:
Trisvabhavakārakārya; rang bzhin gsum gyi chig le ’ur byas pa | dbyig gnyen | 从以上梵藏 题记可知:这二叶零散贝叶属于公元5世纪印度佛教大师世亲(Vasubandhu, 藏文为 dbyig gnyen |)的重要著作《三自性论》。
According to Luo Zhao, the work consists of two folios (incomplete), but according to Dr. Li Xuezhu’s reinvestigation (Li 2020), it consists of three folios (complete). Its colophon mentions the title of the work as “Trisvabhāvaḥ,” which differs from “Trisvabhāvanirdeśa,” the title found in the version edited by Yamaguchi and others.
A crucial difference between the two version is the two extra verses only found in the Norbulingka manuscript, inserted after verses 26:
bhinnaś caturdhā pratyekaṃ svabhāvatrayam iṣyate |
buddhābuddhavibuddhābhisaṃbuddhagrāhabhedataḥ ||
nāmadvayaśrutabhrāntivaśitvakhyānabhedataḥ |
ālambyādvayatākliṣṭenaikānaikatvabhedataḥ ||
It is worth mentioning that the two vereses are also found in the Tibetan translation (Peking No. 5243; Derge Tōhoku No. 3843, Svabhāvatrayapraveśasiddhi, Rang bzhin gsum la ’jug pa sgrub pa).
It is thus clear this Norbulingka manuscript is completely different from the version edited by Yamaguchi and others. Therefore, in this paper, I shall present a diplomatic transcription of the text and collate it with la Vallee Poussin’s critical edition.
目次Conventions in the Diplomatic Transcription 110
ISSN13438980 (P)
ヒット数125
作成日2023.06.18
更新日期2023.06.18



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
673018

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ