|
|
|
|
|
|
|
|
『십지경』 「서품」의 게송: 7세기 산스크리트 사본을 통한 교정과 제안=The Verses in the Nidānaparivarta of the Daśabhūmikasūtra: their corrections and suggestions based on the seventh century Sanskrit manuscript |
|
|
|
著者 |
이영진 (著)=Lee, Young-jin (au.)
|
掲載誌 |
인도철학=印度哲學=Korean Journal of Indian Philosophy
|
巻号 | n.50 |
出版年月日 | 2017 |
ページ | 275 - 302 |
出版者 | 印度哲學會 |
出版サイト |
http://krindology.com/
|
出版地 | Korea [韓國] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 韓文=Korean |
ノート | 저자정보: 금강대학교 불교문화연구소 HK 교수
|
キーワード | 십지경= Daśabhūmikasūtra; 서품; 서품; 게송; 운율; 7세기 산스크리트 사본=the seventh century Sanskrit manuscript; 교정; emendation; Nidānaparivarta; metre; verses |
抄録 | 『십지경』 「서품」에는 다른 대승경전과 동일하게, 스스로에게 불설(佛說)의 권위를 부여하기 위한 무대장치가 존재한다. 이 장치는 다른 대승경전들에서 찾아보기 어려운 다중의 ‘범천권청’과 유사한 구조로 이루어져 있는데, 특히 핵심이 되는 부분은 다양한 운율을 사용하여 아름다운 게송으로 노래하고 있다. 라더(Rahlder)와 콘도(Kondō)는 18세기 이후의 후대 네팔 사본을 기반으로 1926년과 1936년 각각 『십지경』 산스크리트 편집본을 출판하였는데, 이 편집본의 서품에는 관련 게송이 총 33개가 있다. 이 게송들은 불교에서 일반적으로 가장 많이 접하는 아누쉬뚭 운율 이외에도 아리야 군(群)의 운율과 라또드핫타 운율을 비롯한 매우 다양한 운율로 이루어져 있다. 본 논문은 1996년 마쓰다 카즈노부(松田 和信)가 전 세계 학회에 보고한, 산스크리트 자료로는 가장 빠른 시기인 7세기에 후기 굽타 문자로 필사된 사본을 기반으로 이 게송들을 연구한 결과이다. 이 사본은 다른 자료들과는 달리 각 단계(地)가 시작 게송과 산문의 요약 게송 없이 산문으로만 구성된 특징을 지니고 있지만, 서품에서는 기존 편집본들과 동일하게 33게송이 존재한다. 논문에서 필자는 이 오래된 산스크리트 사본의 읽기를 통해 기존 편집본을 개선하거나 더 나은 읽기를 제안하는 몇몇 예들을 제시하였다. 이를 통하여 7세기 북부 인도에서 전승되던 『십지경』의 이해를 재구성하기 위한 발판을 만들고자 하였다.
In the first section, or so called “nidānaparivarta,” of the daśabhūmikasūtra, like other Mahāyānic scriptures, there is a story that gives authority to the scripture itself as the word of the Buddha (buddhavacana). This story is made up of repeated requests for Vajragarbha to explain the ten stages of Bodhisattvas in detail, which remind us of the “encouragement from Brahmā” (梵天勸請), and his final acceptance of the requests after having been empowered by Buddhas to teach the stages. The story is featured in the fact that the highlights are sang in verses. Rahder and Kondō published Sanskrit editions of the text in 1926 and 1936, respectively, based on later Nepalese manuscripts from the 18th century onwards. Both of the editions include all the thirty three verses composed in various metres such as anuṣṭubh, āryā, rathoddhatā, indravajrā, indravaṃśa and so on. We have known that there remains a Sanskrit manuscript written in the post-Gupta script in no later than the seventh century. This manuscript, which is yet to be studied and the earliest available Sanskrit material up to now, has same number of stanzas as the former editions. Even though some parts of the verses are damaged or missing, consulting the manuscript, we can correct readings of the former editions, or suggest to read differently than the former editors did. In this paper, consulting the manuscript, I have shown some examples that can correct words of former editions that are not written in metre and caused by wrong Sanskritization such as ‘santu’ to ‘santa(s).’ In addition to this, I, adopting readings of the manuscript, suggest to read some verses differently. Some of these cases are supported by the Tibetan translation, Chinese translations, and/or the commentary on the daśabhūmikasūtra, titled daśabhūmikavyākhyāna. But in other cases, the manuscript has its unique readings that would be hardly attested in other materials. I believe this unique readings can show the understanding of the verses circulated in norther India in the seventh century.
|
目次 | I 들어가며. 276 II 비묵띠짠드라의 권청과 바즈라가르바의 거절에 관한 게송. 280 III 보살 무리의 권청에 관한 게송. 283 IV 붓다들의 권능 부여에 관한 게송. 287 V 바즈라가르바의 선언에 관한 게송. 292 |
ISSN | 12263230 (P) |
ヒット数 | 125 |
作成日 | 2023.10.22 |
更新日期 | 2023.10.22 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|