|
|
 |
|
|
|
|
|
語言、文本與文本的轉換:關於古代佛經的翻譯=Languages and Texts: Buddhist Sūtras in Transformation and Translation |
|
|
|
著者 |
王邦維 (著)=Wang, Bang-wei (au.)
|
掲載誌 |
清華大學學報 (哲學社會科學版)=Journal of Tsinghua University (Philosophy and Social Sciences)
|
巻号 | v.28 n.2 |
出版年月日 | 2013 |
ページ | 93 - 100, 160 |
出版者 | 清華大學(中國) |
出版サイト |
http://www.tsinghua.edu.cn/qhdwzy/index.jsp
|
出版地 | 北京, 中國 [Beijing, China] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese |
ノート | 王邦維,北京大學東方文學研究中心教授。 |
キーワード | 佛經翻譯; 梵語佛經; 俗語佛經; 漢語佛經; 佛經文本; 文本轉換 |
抄録 | 關於佛經的翻譯,學術界已經有過不少的討論。在研究佛教歷史和文獻的學者中,討論主要從實證出發,具體涉及佛經翻譯的途徑,翻譯方法,譯語、譯文的理解,很多時候也涉及文獻的來源以及經錄等問題。而在研究所謂翻譯學的學者中,討論則比較宏觀,近年來更傾向於引進一些西方的翻譯學或者比較文學、比較文化學理論,試圖做更多和更新的闡釋。我們不擬討論某部經典的翻譯或某位譯人的翻譯活動,也不擬討論某種翻譯理論應有的可適性,而是從佛經的產生、佛經在兩千多年間流傳的歷史以及文化交流和互動等角度來討論古代佛經的翻譯問題。如果對此有一個比較細致具體的描述和認識,一些長期以來爭論不休的問題也許就比較容易得到解決。
Scholars have discussed a lot on the translations of Buddhist text. For those studying in Buddhist history and literature, the discussions mainly focus on the way and technology in which the texts being translated, or the words and terms which the translators used. For those interested in theory of translation the discussions are somehow of macro-orientations to investigate the topic with the perspective of culture and literature comparison. Being different from these discussions, this paper will not focus on any translator or text or any theory which assumed to apply in translation, but just to raise a few questions related to Buddhist languages, texts, and try to answer them through tracing their origin, transformation and translation at various stages. By this way, a clearer picture may be gained for us to understand the process of the translation of Buddhist texts which happened continuously in last two millenniums. |
目次 | 一、經典怎麼形成:早期佛經的語言和翻譯問題 94 二、經典怎麼流傳:佛經流傳過程中的文本 94 三、翻譯還是文本轉換:漢譯佛經的特點 99 四、“改治”:文本轉換的另一個例子 99 五、餘論:翻譯是什麼? 100 |
ISSN | 10000062 (P) |
ヒット数 | 15 |
作成日 | 2024.04.29 |
更新日期 | 2024.04.29 |

|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|