サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
那體慧〈支謙兩首先前未證實來源的 「法句偈頌」〉評介=Notes on “On Two Previously Unidentified Verses in Zhi Qian’s Hybrid Dharmapada” by Jan Nattier
著者 張譯仁 (著) ; 蘇錦坤 (著)
掲載誌 正觀雜誌=Satyabhisamaya: A Buddhist Studies Quarterly
巻号n.111
出版年月日2024.12.25
ページ5 - 62
出版者正觀雜誌社
出版サイト http://www.tt034.org.tw/
出版地南投縣, 臺灣 [Nantou hsien, Taiwan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
キーワード法句經=Dhammapada(Dharmapada); 「《法句》類文本」=“Dharmapadatype” texts; 梵文《天譬喻》= Divyāvadāna; 那體慧=Jan Nattier
抄録那體慧教授 (Jan Nattier)在《創價大學國際佛教學高等研究所年報》發表〈支謙兩首先前未證實來源的「法句偈頌」〉一文的主幹指出,《天譬喻》(Divyāvadāna)的兩首偈頌以及《優陀那品》(Udānavarga)的兩首偈頌 17.7-8 可以視作T210《法句經》(22.7)及(22.8)的對應偈頌。文中作了相當詳盡的詮釋和對應偈頌的比較研究,此外還夾敘了一些對支謙《法句經》的看法、檢視〈述佛品〉的各首偈頌,以及從宏觀的立場反思當今存世的多語言、多版本的《法句經》相貌。筆者依次介紹、評述或補充下列六點議題:
1. 〈22 述佛品〉第一頌的對應偈頌
2. 〈22 述佛品〉第十二頌的對應偈頌
3. 支謙將比丘翻譯作沙門
4. 葛氏七百偈本
5. 兩頌的翻譯底本
6. 支謙《法句經》翻譯底本的語言
目次1. 前言:存世之「《法句經》類」古代文獻回顧 7
2. 《法句經》〈22 述佛品〉第八頌(22.8) 14
3. 《法句經》〈22 述佛品〉第七頌(22.7) 23
4. 評述 27
4.1 〈22 述佛品〉第一頌的對應偈頌 28
4.2 〈22 述佛品〉第十二頌的對應偈頌 30
4.3 支謙將比丘翻譯作沙門 32
4.4 葛氏七百偈本 38
4.5 兩頌的翻譯底本 40
4.6 支謙《法句經》翻譯底本的語言 41
5. 結語 45
ISSN16099575 (P)
ヒット数496
作成日2025.05.12
更新日期2026.01.30



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
710350

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ