| |
|
|
|
|
|
トップへ |
|
トップへ |
その他
|
| NO. |
中国語 |
英語 |
日本語 |
ドイツ語 |
フランス語 |
| |
| 1. |
一乘
=
一佛乘
|
ekayana
|
一乗
|
|
Ekayâna
|
| |
| 2. |
八正道
=
八聖道
=
八支正道
=
八聖道分
|
The Noble Eightfold Path
=
aryamarga
=
ariya-atthangik
|
八正道
|
Skt:Arya-Ashtangika-Marga, Pali:Arya-Atthangika-Ma
|
Noble Sentier Octuple
|
| |
| 3. |
三十七道品
|
Bodhyavga
=
Bodhipakkhiya
|
三十七道品
|
|
(Trente-sept) auxiliaires de l'Éveil
|
| |
| 4. |
三性說
|
The Three-nature Doctrine
|
三性説
|
die Theorie der "drei Beschaffenheiten(三性)"
|
Trois Natures.
|
| |
| 5. |
三法印
|
Three Dharma Seals
|
三法印
|
drei Dharma Siegel
|
Trilaksana Trois sceaux ou marques de l'existence
|
| |
| 6. |
三寶
|
The Three Jewels
|
三宝
|
drei Edelsteine
|
Trois Joyaux
|
| |
| 7. |
四聖諦
=
四諦
|
The Four Noble Truths
=
cattari ariyasaccani
|
四諦
|
skt:Arya-Satya
=
Pali: Ariya-Satta
=
Vier Edle Wahrhei
|
Quatre Nobles Vérités
|
| |
| 8. |
四無量心
=
四梵住
|
Four Immeasureables
|
四無量心
|
vier Unermesslichkeiten
|
Quatre Incommensurables
|
| |
| 9. |
五蘊
=
五取蘊
=
五陰
=
五聚
|
Panca-skandha
=
Panca khandha
|
五薀
|
die fünf Anhäufungen
=
Die fünf skandha
|
Cinq Skandhas
|
| |
| 10. |
六度
=
六波羅蜜
|
The Six Perfections
|
六波羅蜜
|
sechs Paramitas
=
Die sechs Tugenden
|
Six Vertus Transcendantes
|
| |
| 11. |
皈依
|
Take Refuge
|
帰依
|
Zuflucht
|
Refuge
|
| |
| 12. |
判教
=
教判
=
教相判釋
|
classification of Buddhist teachings
=
classificatio
|
教判
|
Sortierung der Lehren von Buddhismus
|
|
| |
| 13. |
科判
=
科文
|
Scriptural Synopses
|
科文
|
schriftgemäße Zusammenfassung
|
|
| |
| 14. |
末法思想
=
法滅說
|
Eschatology
|
末法思想
|
Eschatologie
|
Eschatologie
|
| |
| 15. |
法難
|
Persecution of Buddhism
|
法難
|
Buddhistische Verfolgung
|
|
| |
| 16. |
佛教神祇
|
Buddhist Deity
|
仏教神祇
|
Buddhistische Gottheit
|
Déités du bouddhisme
|
| |
| 17. |
龍天護法
|
Buddhist Protectors
=
Dharm-Apalas
|
竜天護法
|
Beschützer des Dharma
|
Dharmapala
|
| |
| 18. |
一闡提
|
icchantika
|
一闡提
|
Icchantika
|
Icchantika
|
| |
| 19. |
佛性
|
Buddha Nature
=
Buddha-dhatu
=
Buddha-gotra
=
Buddhahood
|
仏性
|
Buddha-natur
|
Nature de Bouddha
|
| |
| 20. |
如來藏
|
Tathagata-garbha
=
Tathagatagarbha
|
如来蔵
|
Speicher des So-gekommenen
|
Tathagatagarbha
|
| |
| 21. |
阿賴耶識
=
阿拉耶識
=
阿梨耶識
=
阿摩羅識
|
Alayavijnana
|
阿羅耶識
|
Speicherbewußtsein
|
Ālayavijñāna
=
Conscience Fondamentale
|
| |
| 22. |
佛舍利
|
Buddha Relics
|
仏舎利
|
Buddhas Relikte
|
Reliques du Bouddha
|
| |
| 23. |
佛教文物
|
Buddhist Relics
|
仏教文物
|
buddhisstisches Kulturdenkmal
|
|
| |
| 24. |
志工
|
Volunteer
|
ボランティア
|
Freiwilliger
|
Volontaire
|
| |
| 25. |
慈濟
|
T'zu-Chi
|
慈済
|
T'zu-Chi
|
Tzu Chi T'zu Chi
|
| |
| 26. |
功德
=
福報
=
福田
|
Virtue
=
Merit
|
功徳
|
Tugend
|
Mérites
|
| |
| 27. |
布施
=
宗教捐獻
=
寺廟募款
|
Donation
=
Dana
|
布施
|
spenden
|
Dana
=
Générosité
=
Don
|
| |
| 28. |
齋僧
|
Savghikadana
|
|
Savghikadana
|
|
| |
| 29. |
無我
|
Anatman
|
無我
|
Pali: Anatta
=
Nicht-Selbst
|
Anatta
=
Impersonnalité
|
| |
| 30. |
無常
|
Impermanent
=
Anitya
=
Anityata
=
anicca
|
無常
|
Vergänglichkeit
|
Anicca
=
Impermanence
|
| |
| 31. |
空性
|
Emptiness
=
Sunyata
=
Sunnata
|
空性
|
Leerheit
=
Shunyata
|
Shunyata
=
Vacuité
|
| |
| 32. |
緣起
|
conditions
=
pratitya-samutpada
=
paticca-samuppada
|
縁起
|
bedingte Entstehen
=
Entstehen in Abhangigkeit
|
Coproduction conditionnelle
|
| |
| 33. |
念珠
=
佛珠
|
Buddhist Rosary
|
念珠
|
buddhisstischer Rosenkranz
|
Chapelet Bouddhique
|
| |
| 34. |
淨土
|
Pure Land
|
浄土
|
Reines Land
|
Terres Pures
|
| |
| 35. |
種子
|
bija
|
種子
|
Bīja
|
Bija
=
Graine
|
| |
| 36. |
菩提心
|
Bodhicitta
|
菩提心
|
Erleuchtungsgeist
=
erwachtes Herz
|
Bodhicitta
=
Esprit d'Éveil
|
| |
| 37. |
慈悲心
|
Loving Kindness
=
Compassion
=
Maitri
=
Metta
|
慈悲
|
Barmherzigkeit
=
Mitgefühl
|
Compassion Bienveillance Illimitée
|
| |
| 38. |
社會運動
|
Social Movement
|
社会運動
|
Sozialbewegung
|
Mouvement social
|
| |
| 39. |
社會服務
|
|
|
Sozialdienst
|
Service social
|
| |
| 40. |
涅槃
|
Nirvana
=
Nibbana
=
Parinibbana
|
涅槃
|
die Befreiung von der Wiedergeburt
|
Nirvāna
|
| |
| 41. |
頓悟
|
Immediate Understanding
=
Immediate Enlightenment
|
頓悟
|
unmittelbare Erleuchtung
=
plötzliche Erleuchtung
|
Éveil Soudain
|
| |
| 42. |
漸悟
|
Gradual Understanding
=
Gradual Enlightenment
|
漸悟
|
Stufenweise Erleuchtung
=
graduelle Erleuchtung
|
Éveil Graduel
|
| |
| 43. |
證悟
=
開悟
|
Enlightenment
=
Satori
|
開悟
|
Erleuchtung
|
Éveil soudain
|
| |
| 44. |
頓漸不二
|
Non-Duality of Immediateness and Gradualness
|
|
Unmittelbar und Allmählich zu verwirklichen
|
|
| |
| 45. |
妄想
=
妄念
|
prapanca
|
妄想
|
falsche Vorstellungen
=
irrige Konzept des Gedankens
|
Pensées Erronées Fictions
|
| |
| 46. |
薩迦耶見
=
我見
|
Satkaya-Drsti
|
我見
|
Sakya (Sa skya) drishti
|
Croyance au Moi
|
| |
| 47. |
業
|
Karma
=
Kamma
|
業
|
Karma
|
Karma
|
| |
| 48. |
共業
|
Sadharana-karma
|
共業
|
Sadharana-Karma
|
|
| |
| 49. |
定業
|
The Fixed Karmas
|
定業
|
die festgelegte Karma
|
|
| |
| 50. |
因果
|
Cause and Effect
=
Causality
=
Causation
|
因果
|
Kausalität
=
Ursache und Wirkung
|
Causalité
|
| |
| 51. |
地獄
|
Hell
=
Naraka
|
地獄
|
Hölle
|
Enfer
|
| |
| 52. |
西方極樂世界
=
西方淨土
=
彌陀淨土
|
The Western Paradise of Eternal Bliss
=
The Land of
|
西方浄土
|
Reine Land Sukhavati
|
Terre Pure de l'Ouest
|
| |
| 53. |
無明
|
avidya
=
avijja
|
無明
|
Unwissenheit
=
Abwesenheit von Wissen
|
Avidyā
=
Ignorance
=
Aveuglement
|
| |
| 54. |
有
=
存有
|
bhava
|
有
|
Werden
=
Daseinsprozess
|
Bhava
=
Devenir
=
Existence
|
| |
| 55. |
世俗諦
|
samvrti-satya
|
世俗諦
|
konventionelle Wahrheit
|
Réalité relative ou conventionnelle
|
| |
| 56. |
勝義諦
=
第一義諦
|
paramartha-satya
=
ultimate truth
|
第一義諦
|
ultimative Wahrheit
|
Réalité Ultime
|
| |
| 57. |
有為法
|
samkrta-dharma
=
the conditioned
|
有為法
|
konditioniert
|
Phénomènes composés
|
| |
| 58. |
無為法
=
涅槃
|
asamkrta-dharma
|
無為法
|
nicht-bedingter dharma
|
Nirvana
=
Extinction
=
Illumination
|
| |
| 59. |
所知障
|
the Jneyavarana-Theory
|
所知障
|
emotionelle Hindernisse
|
Obscurcissement Cognitif
|
| |
| 60. |
共相
|
samanyalaksana
=
Universal
|
|
allgemein
|
Caractères Communs Caractéristiques Générales
|
| |
| 61. |
自相
|
svalaksana
|
自相
|
|
Caractéristique Propre
|
| |
| 62. |
佛身觀
|
Buddha-kaya
=
Buddhology
|
仏身観
|
|
|
| |
| 63. |
三身論
|
Trikayavatara
|
三身説
|
|
Trois Corps d'Un Bouddha
|
| |
| 64. |
法身
|
Dharmakaya
|
法身
|
Dharma-kaya
|
Corp absolu
|
| |
| 65. |
報身
|
Sambhogakaya
|
報身
|
|
Corps de Jouissance
|
| |
| 66. |
化身
|
Nirmanakaya
|
応身
|
|
Corps d'Apparition
|
| |
| 67. |
正定
|
Samma Samadhi
|
正定
|
Rechte Sammlung
=
Rechte Sichversenken
|
Concentration Recueillement juste
|
| |
| 68. |
四大
=
地水火風
|
Four Great Elements
=
Four Gross Elements
=
Earth, Wat
|
|
|
Quatre Grands Élément
|
| |
| 69. |
正見
|
Right View
|
正見
|
Rechte Anschauung
=
Rechte Erkenntnis
|
Vue Juste Vue Parfaite
|
| |
| 70. |
六道
|
Six Destinies
=
Six States of Existence
=
Six Paths
=
Si
|
六道
|
sechs Daseinsbereiche (Gati)
=
die "sechs Existenzbe
|
Six Destinées, Six Classes d'être
|
| |
| 71. |
轉法輪
|
To turn the wheel of dharma
=
To turn the dharma-cak
|
転法輪
|
法輪Dharma-Rad
|
La Roue du Dharma 法輪
|
| |
| 72. |
貪
=
欲望
|
Tanhaa
=
Tanha
|
貪
|
貪Gier
=
Trishna
|
Avidité
=
Soif
|
| |
| 73. |
信心
|
Faith
=
Belief
|
信心
|
Gläubigkeit
=
Vertrauen
|
Foi Confiance
|
| |
| 74. |
願文
|
Prayer
|
願文
|
|
Prière
|
| |
| 75. |
四苦
|
Four afflictions
|
四苦
|
vier r Kummer
|
Quatre Types de Souffrances
|
| |
| 76. |
生老病死
|
Birth, Age, Sickness, Death
|
生老病死
|
Geburt,Altern,Krankheit, Sterben
|
La Naissance, La Viellesse, La Maladie, La Mort
|
| |
| 77. |
行
=
蘊
|
Sankhara
|
行
|
|
Agrégat
|
| |
| 78. |
識
|
Vijnana
=
Perception
|
識
|
|
Conscience
|
| |
| 79. |
梵行
|
Pure living
=
Noble action
|
梵行
|
|
|
| |
| 80. |
自證
|
Svasamvedana
|
自証
|
|
|
| |
| 81. |
名色
|
Namarupa
=
Name and Form
|
名色
|
|
Nom-et-Forme
|
| |
| 82. |
偈
=
偈他
=
伽陀
|
gatha
=
metrical hymn or chant
|
偈
|
|
Stances Versifiées
|
| |
| 83. |
手印
|
mudra
=
mystic positions of the hand
=
signet-rings
=
se
|
印相
|
|
Geste, sceau, symbole
|
| |
| 84. |
戒
=
尸羅
|
sila
=
Precept
=
command
=
prohibition
=
discipline
=
rule
=
m
|
戒
|
Gebot
=
moralische Disziplin
|
Discipline Éthique
|
| |
| 85. |
瞿低迦
|
Godhika
|
瞿低迦
|
|
|
| |
| 86. |
闡陀
|
Channa
|
闡陀
|
|
|
| |
| 87. |
龍欽巴
|
Longchen Rabjam
=
Longchenpa
|
|
|
|
| |
| 88. |
三心
|
The three minds
|
三心
|
|
|
| |
| 89. |
二諦
|
twofold truth
|
二諦
|
zwei Wahrheiten
|
Deux Réalités
|
| |
| 90. |
三身
=
三寶身
|
trikaya
=
The threefold body or nature of a Buddha
|
三身
|
|
|
| |
| 91. |
本願
|
The original vow of a Buddha or bodhisattva
|
本願
|
|
|
| |
| 92. |
三乘
|
three vehicles
|
三乗
|
drei Fahrzeuge
|
|
| |
| 93. |
三界
|
Three Realms
|
三界
|
Die "drei Welten"
|
Trois Domaines
|
| |
| 94. |
往生
|
Gone to the Next Life
|
往生
|
|
Reprendre Naissance dans Une Terre Pure
|
| |
| 95. |
波羅蜜多
|
paramita
|
波羅蜜
|
|
Paramita
=
Perfection
|
| |
| 96. |
四依
|
four reliances
|
四依
|
|
Quatre Objets de Confiance
|
| |
| 97. |
善財童子
|
Sudhana-śresthi-dāraka
|
善財童子
|
|
|
| |
| 98. |
八苦
|
Dukkha
|
苦
|
Dukkha
|
Dukkha
=
L'Insatisfaction
|
| |
| 99. |
三毒
|
Three Poisons
|
|
|
Trois Poisons
|
| |
| 100. |
欲界
|
|
|
|
Monde du Désir
|
| |
| 101. |
地獄道
|
Naraka Realm
=
Hell Realm
|
地獄道
|
Der Bereich der Hölle
|
Le Monde des Enfers
|
| |
| 102. |
餓鬼道
|
Preta Realm
=
Hungry Ghost Realm
|
餓鬼道
|
Der Bereich der hungrigen Geister
|
Le Monde des Pretas
=
Le Monde d'Esprits Avides
|
| |
| 103. |
畜生道
|
Animal Realm
|
畜生道
|
Der Bereich der Tiere
|
Le Monde des Animaux
|
| |
| 104. |
人道
|
Human Realm
|
人間道
|
Der Bereich der Menschen
|
Le Monde Humain
|
| |
| 105. |
天道
|
Deva Realm
|
天界道
|
Der Bereich der Götter
|
Le Monde des Dieux
|
| |
| 106. |
修羅道
|
Asura Realm
|
修羅道
|
Der Bereich der eifersüchtigen Götter
|
Le Monde des Asuras
|
| |
| 107. |
色界
|
|
|
|
Rūpaloka
=
Le Monde de la Forme
|
| |
| 108. |
無色界
|
|
|
|
Arūpaloka
=
Le Monde du Sans Forme
|
| |
| 109. |
嗔
|
|
|
Aversion
=
Hass
=
Dvesha
|
Colère
=
Aversion
|
| |
| 110. |
癡
|
|
|
Unwissenheit
=
Avidya
|
Ignorance
=
Indifférence
|
| |
| 111. |
中有
=
中陰身
|
Bardo
=
Antara-Bhava
=
intervalic Existence
|
中有
|
|
Existence État intermédiaire
|
| |
| 112. |
死亡與臨終
|
Death and Dying
|
死亡と臨終
|
Tod und im Sterben liegen
|
Décès et Coloration
|
| |
| 113. |
輪迴
=
轉世
|
Reincarnation
=
Rebirth
=
Samsara
|
輪廻
|
Wiedergeburt
|
Samsara
=
Renaissances
=
Transmigration
|
| |
| 114. |
度亡儀軌
|
Buddhist Funeral Rites and Ceremonies
|
|
|
|
| |
| 115. |
臨終關懷
|
Palliative Care
|
|
Palliation
|
Soin Palliatif
|
| |
| 116. |
安寧療護
|
Hospice Care
|
|
Hospiz
|
Hospice
|
| |
| 117. |
醫院宗教師
|
Chaplain
|
|
|
Aumônier
|
| |
| 118. |
佛教與基督教及天主教
|
Buddhism and Christianity and Catholicism
|
仏教とキリスト教
|
Buddhismus und Christentum und Katholizismus
|
Bouddhisme et Christianisme et Catholicisme
|
| |
| 119. |
佛教與猶太教
|
Buddhism and Judaism
|
仏教とユダヤ教
|
Buddhismsu und Judentum
|
Bouddhisme et Judaïsme
|
| |
| 120. |
佛教與回教
=
佛教與伊斯蘭教
|
Buddhism and Muslim
=
Buddhism and Islam
|
仏教とイスラム教
|
Buddhismus und Moslems
=
Buddhismus und Islam
|
Bouddhisme et Musulman
|
| |
| 121. |
佛教與道教
=
佛教與老莊
|
Buddhism and Taoism
|
仏教と道教
|
Buddhismus und Taoism
|
Bouddhisme et Taoïsme
|
| |
| 122. |
佛教與儒家
=
儒佛會通
|
Buddhism and Confucianism
|
仏教と儒教
|
Buddhismus und Konfuzianismus
|
Bouddhisme et Confucianisme
|
| |
| 123. |
大藏經
=
藏經
|
Tripitaka
=
Chinese Buddhist Canon
|
大藏經
|
Der Pali-Kanon
=
Dreikorb
|
Dazangjing
=
Canon chinois
=
Tripitaka chinois
|
| |
| 124. |
南傳大藏經
|
Tripitaka
|
南傳大藏經
|
|
Tripitaka triple corbeille
|
| |
| 125. |
經藏
|
Sutta Pitaka
|
經藏
|
|
Sutta Pitaka
|
| |
| 126. |
律藏
|
Vinaya Pitaka
|
律藏
|
|
Vinaya
|
| |
| 127. |
論藏
=
阿毘達磨
|
Abhidhamma Pitaka
=
Abhidharma Pitaka
|
論藏
|
Abhidharma-Pitaka
|
Abhidhamma
|
| |
| 128. |
中道
|
The Middle Way
|
中道
|
der Mitteweg
|
Voie Moyenne
|
| |
| 129. |
西行求法
=
西天取經
|
To Acquire Sutras from the West
|
西行求法
|
in den Westlichen Regionen nach buddhistischen [S
|
|
| |
| 130. |
議事學
|
Parliamentary
|
議事学
|
|
Parlementaire
|
| |
| 131. |
羯磨
|
karman
=
kamma
|
羯磨
|
|
Karma
|
| |
| 132. |
比較宗教
|
Comparative Religion
|
比較宗教学
|
|
Religion comparée
|
| |
| 133. |
宗教交談
=
宗教對話
|
|
宗教対話
|
religiöser Dialog
|
Dialogue religieux
|
| |
| 134. |
宗教經驗
=
宗教體驗
|
Religious experience
|
宗教体験
|
religiöse Erfahrungen
|
Expérience religieuse
|
| |
| 135. |
新興宗教
=
新興宗教運動
|
the rising religion
=
New Religious Movements
=
NRM
|
新興宗教
|
|
Nouveau Mouvement Religieux
|
| |
| 136. |
宗教象徵
|
religious symbolism
|
宗教象徴
|
religiöser Symbolismus
|
Symbole Religieux
|
| |
| 137. |
宗教信仰
|
Religious Belief
|
宗教信仰
|
Konfession
|
Croyance Religieuse
|
| |
| 138. |
改信
=
宗教流動
|
Metanoia
=
Conversion
|
|
|
Conversion (Religieux)
|
| |
| 139. |
神通
=
神秘經驗
=
冥契經驗
|
Miraculous Power
|
|
|
connaissances supramondaine
|
| |
| 140. |
菩薩
|
Bodhisattva
|
菩薩
|
Bodhisattva
|
Bodhisattva
|
| |
| 141. |
那爛陀
|
Nalanda
|
那爛陀(ナーランダ)
|
|
|
| |
| 142. |
婁炯
=
修心法
|
Lojong
|
修心法
|
|
|
| |
| 143. |
心靈
|
Spirit
=
Mind
|
|
Geist
|
Esprit
|
| |
| 144. |
緣起
|
conditions
=
pratitya-samutpada
=
paticca-samuppada
|
縁起
|
Abhängiges Entstehen
|
Pratityasamutpada coproduction conditioneé maillon
|
| |
| 145. |
瀕死經驗
|
|
|
|
|
| |
| 146. |
十二因緣
=
緣起
|
Pratityasamutpada
|
十二因縁
|
|
Dvadasadharma pravacana Douze maillons de la copro
|
| |
| 147. |
十二緣起
=
十二有支
|
paticca-samuppada
|
十二縁起
|
Zwölf Glieder des Abhängigen Entstehens
|
Dvadasa nidana Douze maillons de la coproduction c
|
| |
| 148. |
依他起性
|
Paratantra-Svabhaava
|
依他起性
|
abhängige Beschaffenheit
|
|
| |
| 149. |
大業分別
|
Mahaakarmavibha
|
大業分別
|
|
|
| |
| 150. |
業障
|
karmavarana
|
業障
|
|
Karmavarana Obscurcissement du karman
|
| |
| 151. |
遍計所執性
|
Parikalpita-Svabhava
|
遍計所執性
|
vorgestellte Beschaffenheit
|
nature entièrement imaginaire
|
| |
| 152. |
圓成實性
|
parinis!panna-svabhava
|
円成実性
|
vollkommene Beschaffenheit
|
nature parfaitement établie
|
| |
| 153. |
譬喻師
|
sutrantika
=
darstantika
|
|
|
école du bouddhisme ancien
|
| |
| 154. |
法界
|
Dharmadhatu
|
法界
|
der alles-umfassende Raum
|
(1)sphère des objets mentaux (2)espace réel dimens
|
| |
| 155. |
般若
=
般若波羅密多
|
Prajna
=
Prajnaparamita
=
Perfection of Wisdom
|
般若
|
vollkommene Weisheit
|
Prajna
|
| |
| 156. |
自性
|
Svabhava
|
自性
|
|
nature propre nature véritable
|
| |
| 157. |
利他主義
|
Altruism
|
利他主義
|
Altruismus
|
Altruisme
|
| |
| 158. |
佛本生故事
|
Stories of Buddha’s Previous iIcarnations
|
|
|
|
| |
| 159. |
見心成佛
|
To Behold the Buddha-Nature within Oneself
|
|
|
|
| |
| 160. |
佛法
|
Buddhadharma
|
佛法
|
Buddhadharma
|
|
| |
| 161. |
僧伽
|
sangha
|
僧伽
|
|
Sangha
=
Communauté des moines
|
| |
| 162. |
生死
|
Samsqra
=
birth and death
=
rebirth and redeath
=
life a
|
生死
|
Leben und Tod
|
|
| |
| 163. |
助念
|
Zhu-Nian
|
助念
|
|
|
| |
| 164. |
果報
|
vipāka
=
Retribution for good or evil deeds
|
果報
|
|
Résultat karmique
=
Phala
|
| |
| 165. |
佛性
|
Buddhata. The Buddha-nature, i.e. gnosis, enlighte
|
佛性
|
Buddhanatur
|
Nature de Bouddha
|
| |
| 166. |
一念三千
|
a Thought Embracing 3,000 Worlds
|
一念三千
|
|
Une seule pensée contient les trois mille choses
|
| |
| 167. |
圓教
|
The complete, perfect, or comprehensive doctrine
|
圓教
|
|
Doctrine parfaite et complète
|
| |
| 168. |
心識
|
The mind and cognition
=
mind and its contents
|
心識
|
|
|
| |
| 169. |
生命
|
|
命
|
Leben
|
Vie
|
| |
| 170. |
王維
|
Wang Wei
|
王維
|
Wang Wei
|
Wang Wei
|
| |
| 171. |
|
戒律
=
prātimoksasajvara
=
Wila and Vinaya. The rules
=
戒律
|
戒律
|
|
précepte et règle de discipline
|
| |
| 172. |
僧官
|
Director of monks, an official first appointed by
|
僧官
|
|
|
| |
| 173. |
義邑
|
Yi-Yi
=
Early Fifth-Century Buddhist Associations
|
|
|
|
| |
| 174. |
佛學
|
Buddhism
|
仏学
|
Buddhismus
|
Bouddhisme
|
| |
| 175. |
修行觀念
|
|
|
|
|
| |
| 176. |
素食
|
Vegetarian
|
|
Vegetarier
|
Végétarien
|
| |
| 177. |
喪葬
|
|
|
|
Rite funéraire
|
| |
| 178. |
移民佛教
|
|
移民仏教
|
|
|
| |
| 179. |
佛教與詩人
|
|
仏教と詩人
|
Buddhismus und Dichter
|
Bouddhisme et Poète
|
| |
| 180. |
佛教與皇權
|
|
仏教と王権
|
|
|
| |
| 181. |
佛教與醫學
|
|
仏教と医学
|
Buddhimus und Medizin
|
Bouddhisme et Médecine
|
| |
| 182. |
如來性
|
Nature of Thatāgata
|
如来性
|
|
|
| |
| 183. |
判教思想
|
|
教判思想
|
|
|
| |
| 184. |
色法
|
rūpa-dharma
|
色法
|
|
|
| |
| 185. |
民間佛教
|
|
民間仏教
|
|
|
| |
| 186. |
物性
|
|
物性
|
|
|
| |
| 187. |
實相
|
dharmatā、bhūta-tathatā
=
Reality, in contrast with 虛
|
実相
|
|
Caractère Véritable des Choses
=
Vraie Nature des Ph
|
| |
| 188. |
法性
|
dharmatā
=
Dharmata. Dharma-nature, the nature under
|
法性
|
Dharma-Natur
|
Réalité Absolue ,Nature des Phénomènes
|
| |
| 189. |
神不滅
|
|
神不滅
|
|
|
| |
トップへ |
十二分教
|
| NO. |
中国語 |
英語 |
日本語 |
ドイツ語 |
フランス語 |
| |
| 1. |
修多羅
=
契經
=
長行
|
Sutra
|
修多羅
|
|
|
| |
| 2. |
祇夜
=
應頌
=
重頌
|
Geya
|
祇夜
|
|
|
| |
| 3. |
記說
=
和伽羅那
=
授記
|
Vyakarana
|
記別
|
|
|
| |
| 4. |
伽陀
=
諷頌
=
孤起頌
|
Gatba
|
伽陀
|
|
|
| |
| 5. |
自說
=
優陀那
|
Udama
|
優陀那
|
|
|
| |
| 6. |
本事
=
伊帝目多迦
=
如是語
|
Itivitaka
|
如是語
|
|
|
| |
| 7. |
本生
=
闍陀迦
|
Jataka
|
本生
|
|
|
| |
| 8. |
方廣
=
毘佛略
|
Vaipuly
|
方広
|
|
|
| |
| 9. |
未曾有法
=
阿浮陀達磨
|
Adbbuta-aharm
|
未曾有法
|
|
|
| |
| 10. |
因緣
=
尼陀那
|
Nidana
|
尼陀那
|
|
Coproduction conditionelle
|
| |
| 11. |
譬喻
=
阿波陀那
|
Avadana
|
阿婆陀那
|
|
|
| |
| 12. |
論議
=
優波提舍
|
Upades
|
優婆提舎
|
|
|
| |