"Sariputra, just as I now praise the thus in- conceivable qualities of those Buddhas, World- Honored Ones, in the same way, Sariputra, those Buddhas, World-Honored Ones, also oraise my thus inconceivable qualities. Sakyamuni Buddha continues to tell his disciple Sariputra, about the interrelation of the Buddhas of the ten directions. The text, when divided according to word endings, reads: tad-yatha-apa nama, sariputra, aham etarhi tesam buddhanam bhagavatam evam-acintya- gunan parikirtayami, evam-eva, sariputra, mana-api te buddha bhagavanta evam-acintya- gunan parikirtayanti. The sturcture appeared previously in VBS issue #141, which also had tadyathapi nama in the sense of "just as," picked up later on by evam-eva "in the same way." The verb of the first clause, as before, is reinforced by aham "I," and is parikirtayami "(I) praise," discuss- ed in full in issue #141. The direct object is more complex in this instance, however, being a compound based mainly on the accusative plural masculine gunan "qualities," described by the compound evam "thus" acintya "inconceivable," together making "thus-inconceivable qualities." That in turn governs a possessive genitive here masculine plural, the basic word being buddhanam "of Buddhas." In apposition to "Buddas" is "World-Honored Ones"--bhagavatam--both being modified the demonstrative pronoun tesam "those." The words have occurred many previous lessons, and so do not need to be con- sidered in detail here. Just as Shakyamuni Buddha now is praising the guana--"meritorious qualities" or "meritor- ious virtues"--of all the other Buddhas, in the same way (he tells his disciple Sariputra), te "those" (nominative plural masculine this time, since now the subject of the new clause) buddha "Buddhas" (with fins) -a dropped before follow- ing sound), bhagavanta (again, final -s is dropped by external sandhi) "World-Honored Ones" api "alsa" parikirtayanti "(they) praise" mama "of me" = "my" (note that Sanskrit says liter- ally mama-api "of me also," instead of putting "also" with the verb) evam-acintya-gunan "thus inconceivable qualities." The word order seems a little strange in English, and so the usual English order has been adopted in translation Literally the Sanskrit reads: "Just as, Sariputra, I now of those Buddhas, (World-)Honored Ones, the thus inconceivable qualities praise, in the sane way, Sariputra, of me also those Buddhas, (World-) Honored Ones, the thus inconceivable qualities praise." When the Buddha Shakyamuni is the Host, all the Buddhas of the ten directions are the "attendants," and praise Shakyamuni Buddha's "merit and virtue"--guna meaning also "virtue" in the sense of excellent quality, or "meritor- ious virtues." In Sanskrit, when describing Buddhas.and Bodhisattvas, the word is usually found in the plural, for Buddhas and Bodhisat- tvas are endowed with infinite amounts of such inconceivable meritorious qualities or virtues. --to be continued