全句發音
Sentence Pronunciation |
句構分析
Sentence Structure |
詞類變化
Declension & Conjugation |
---|---|---|
中英翻譯
Translation |
詞彙解析
Vocabulary |
經文解說
Commentary |
asti wariputra pawcime dig-bhage itah buddha-ksetram
| | | | | | | |
V.act. N.m. N.m. N.f. N.m. adv. N.m. N.n.
3.sg.pres. Voc.sg. Loc.sg. | Loc.sg. | | Nom.sg.
|_________| | |_______| | |_________|
| |__________| | |
| |______________| |
| |__________________|
| |__________________________
|____________________________________________|
koti-wata-sahasram buddha-ksetranam atikramya
| | | | | |
num. num. N.m. N.m. N.n. V.abs.
| | Acc.sg. | Gen.pl. |
| |________| |___________| |
|__________| | |
|__________________________| |
|_______________________________|
_______________________________|________________________________
sukhavati nama loka-dhatuh
| | | |
N.f. adv. N.m. N.m.
Nom.sg. | | Nom.sg.
|_____________| |________|
|__________________|
______________|
Vocabulary:
as-, asti, to be
pawcima-, adj.: western
dig-bhaga-, m.: region
bhaga-, m.: part
buddha-ksetra-, n.: Buddha-land
ksetra-, n.: field, land
atikramya-, abs.: having overcome (ati+kram-)
sukhavati-, f.: name of this Buddha-land (possesive of sukha-, m.: happiness)
nama, adv.: named
loka-dhatu-, m.: world
dhatu-, m.: layer, sphere
Translation:
什譯: 從是西方過十萬億佛土, 有世界名曰極樂
奘譯: 汝今知不, 於是西方去此世界, 過百千俱胝那庾多佛土, 有佛世界名
曰極樂
英譯: ' O Sariputra, after you have passed from here over a hundred
thousand kotis of Buddha countries there is in the Western part
a Buddha country, a world called Sukhavati (the happy country).
Vocabulary pronunciation: