全句發音 
Sentence Pronunciation
句構分析 
Sentence Structure
詞類變化 
Declension & Conjugation
中英翻譯 
Translation
詞彙解析 
Vocabulary
經文解說 
Commentary
Abbreviations

asti wariputra pawcime dig-bhage itah buddha-ksetram

|     |     |     |    |   |    |     |

V.act.  N.m.    N.m.   N.f.  N.m. adv.  N.m.   N.n.

3.sg.pres. Voc.sg. Loc.sg.   |   Loc.sg. |     |    Nom.sg.

|_________|     |    |_______|  |     |_________|

  |       |__________|    |       |

  |          |______________|       |

  |              |__________________|

  |                  |__________________________

  |____________________________________________|

koti-wata-sahasram buddha-ksetranam atikramya

|    |     |     |      |      |

num. num.    N.m.    N.m.     N.n.    V.abs.

|    |    Acc.sg.    |     Gen.pl.     |

|    |________|      |___________|      |

|__________|           |         |

  |__________________________|         |

        |_______________________________|

_______________________________|________________________________

sukhavati nama loka-dhatuh

|       |    |     |

N.f.     adv.  N.m.    N.m.

Nom.sg.    |    |    Nom.sg.

|_____________|    |________|

   |__________________|

______________|


Vocabulary:

as-, asti, to be

pawcima-, adj.: western

dig-bhaga-, m.: region

itas, adv.: from here

buddha-ksetra-, n.: Buddha-land

koti-, num: highest number

atikramya-, abs.: having overcome (ati+kram-)

sukhavati-, f.: name of this Buddha-land (possesive of sukha-, m.: happiness)

nama, adv.: named

loka-dhatu-, m.: world


Translation:

什譯: 從是西方過十萬億佛土, 有世界名曰極樂

奘譯: 汝今知不, 於是西方去此世界, 過百千俱胝那庾多佛土, 有佛世界名

曰極樂

英譯: ' O Sariputra, after you have passed from here over a hundred

thousand kotis of Buddha countries there is in the Western part

a Buddha country, a world called Sukhavati (the happy country).


Sentence pronunciation


Vocabulary pronunciation:

asti

pawcime

dig-bhage

itas

buddha-ksetram

koti-wata-sahasram

buddha-ksetra

atikramya

sukhavati

nama

loka-dhatuh


Commentary


Go back