全句發音
Sentence Pronunciation |
句構分析
Sentence Structure |
詞類變化
Declension & Conjugation |
---|---|---|
中英翻譯
Translation |
詞彙解析
Vocabulary |
經文解說
Commentary |
tatra ca buddha-ksetre tris-krtvah ratrau tris-krtvah divasasya
| | | | | | | | | |
adv. conj. N.m. N.m. num. adv. N.f. num. adv. N.m.
|______| | Loc.sg. |_______| Loc.sg. |______| Gen.sg.
| |_______| |___________| |____________|
|_______________| |____________________|
| |______________________
|____________________________________________|
puspa-varsam pravarsati divyanam mandarava-puspanam
| | | | | |
N.n. N.n. V.pres.act. N.n. N.m. N.n.
| Nom.sg. 3.sg. Gen.pl. | Gen.pl.
|___________| | | |_____________|
|_________________| |_________________|
|___________________________|
____________________________|
Vocabulary:
tris-krtvah, adv.: thrice
ratri-, f.: night
divasa-, m.: day
puspa-, n.: flower
varsa-, n.: rain
vrs-, varsati: to rain
mandarava-, m.: mythical flower
Translation:
什譯: 晝夜六時, 天雨曼陀羅華
奘譯: 又舍利子, 極樂世界淨佛土中, 晝夜六時, 常雨種種上妙天華 【光澤香潔細軟雜色, 雖令見者身心適悅, 而不貪著, 增長有 情無量無數不可思議殊勝功德】
英譯: And in that Buddha country a flower-rain of heavenly Mandarava blossoms pours down three times every day, and three times every night.