全句發音
Sentence Pronunciation |
句構分析
Sentence Structure |
詞類變化
Declension & Conjugation |
---|---|---|
中英翻譯
Translation |
詞彙解析
Vocabulary |
經文解說
Commentary |
ye kecit wariputra kula-putrah va kula-duhitarah va
| | | | | | | | |
pron. pron. N.m. N.m. N.m. conj. N.m. N.f. conj.
Nom.pl. Nom.pl. Voc.sg. | Nom.pl. | | Nom.pl. |
|_________| | |______| | |_________| |
|____________| |_________| |____________|
| |___________________|
|___________________________|
|__________________________________________
asya dharma-paryayasya nama-dheyam wrosyanti
| | | | | |
pron. N.m. N.m. N.n. N.m. V.act.
Gen.sg. | Gen.sg. | Acc.pl. 3.pl.fut.
| |__________| |________| |
|_____________| |______________|
|____________________________________|
_____________________|
|______________________________________________________
tesamca buddhanambhagavatam nama-dheyam dharayisyanti
| | | | | | |
N.m. conj. N.m. N.m. N.n. N.m. V.act.
Gen.pl. | Gen.pl. Gen.pl. | Acc.sg. 3.pl.fut.
|_______| |___________| |_________| |
|_________________| |__________________|
|_______________________________________|
_____________________________|
|__________________________________________________________
sarve te buddha-parigrhitah bhavisyanti a-vinivartaniyah ca
| | | | | | | |
pron. pron. N.m. N.m. V.act. neg. N.m. conj.
Nom.pl. Nom.pl. | Nom.pl. 3.pl.fut. | Nom.pl. |
|_________| |________| | |_________| |
| |________________| |_____________|
| | |________1.
| |_____________________________________2.
|____________________________________|
________________|
bhavisyanti an-uttarayam samyak-sajbodhau
| | | | |
V.act. neg. N.f. adj. N.f.
3.pl.fut. | Loc.sg. | Loc.sg.
1.___| |______| |__________|
| |_____________________|
|_______________________|
2.____________|
Vocabulary:
dharayati, caus. of dhr-, to hold
a-vinivartaniya-, adj.: unable to turn back (neg.part. a-, vi+ni+vrt-, ger.)
samyak-sajbodhi-, f.: true awakenment
Translation:
什譯: 舍利弗, 若有善男子善女人聞是經受持者, 及聞諸佛名者, 是諸善男子
善女人, 皆為一切諸佛共所護念皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提
奘譯: 又舍利子, 若善男子或善女人, 或已得聞, 或當得聞, 或今得聞, 聞是
經已深生信解, 生信解已, 必為如是住十方面十殑伽沙諸佛世尊之所攝
受, 如說行者, 一切定於阿耨多羅三藐三菩提, 得不退轉, 一切定生無
量壽佛極樂世界清淨佛土
英譯: Every son or daughter of a family who shall hear the name of
that repetition of the Law and retain in their memory the names
of those blessed Buddhas, will never return again, being once
in possession of the transcendent true knowledge.