全句發音
Sentence Pronunciation |
句構分析
Sentence Structure |
詞類變化
Declension & Conjugation |
---|---|---|
中英翻譯
Translation |
詞彙解析
Vocabulary |
經文解說
Commentary |
ye kecit wariputra kula-putrah va kula-duhitarah va
| | | | | | | | |
rel.pron. adv. N.m. N.m. N.m. conj. N.m. N.f. conj.
Nom.pl. | Voc.sg. | Nom.pl. | | Nom.pl. |
|_______| | |______| | |________| |
|__________| |__________| |___________|
| |___________________|
|_____________________________|
|________________________________________
tasya bhagavatah amitayusah tatha-gatasya buddha-ksetre
| | | | | | |
pron. N.m. N.m. adv. N.m. N.m. N.n.
Gen.sg. Gen.sg. Gen.sg. | Gen.sg. | Loc.sg.
|____________| | |_______| |________|
| |_______________| |
|_________________________| |
|________________________________________|
|_________________________________
____________________________________________|
citta-pranidhanam karisyanti krtam va kurvanti va
| | | | | | |
N.m. N.n. V.act. N.n. conj. V.act. conj.
| Acc.sg. 3.pl.fut. Acc.sg. | 3.pl.pres. |
|____________| | |_____|______| |
| |__________________|___________|
|________________________________|
_______________________|
|__________________________________________________
sarve te a-vinivartaniyah bhavisyanti
| | | | |
pron. pron. neg. N.m. V.act.
Nom.pl. Nom.pl. | Nom.pl. 3.pl.fut.
|________| |___________| |
| |_____________________|
| |_______________________________1.
|_________________________________|
____________________|________________________________________2.
an-uttarayam samyak-sambodhau
| | | |
neg. N.f. adv. N.f.
| Loc.sg. | Loc.sg.
|________| |___________|
|____________________|
1.____________|
2.____________________________________________________________2.
tatra ca buddha-ksetre upapatsyanti
| | | | |
adv. conj. N.m. N.m. V.act.
|______| | Loc.sg. 3.pl.fut.
| |______| |____________________________
|____________| |
|_____________________________|
2.____________________|
upapannah va upapadyanti va
| | | |
N.m. conj. V.act. conj.
Nom.pl. | 3.pl.pres. |
|_____________| |______|
_______|____________________|
Vocabulary:
upa+pad-, to arise, to be born
Translation:
什譯: 舍利弗, 若有人已發願, 今發願, 當發願, 欲生阿彌陀佛國者, 是
諸人等, 皆得不退轉於阿耨多羅三藐菩提, 於彼國土, 若已生, 若
今生, 若當生
奘譯: 又舍利子, 若善男子或善女人, 於無量壽極樂世界清淨佛土, 功德
莊嚴, 若已發願, 若當發願, 若今發願, 必為如是住十方面十殑伽
沙諸佛世尊之所攝受, 如說行者, 一切定於阿耨多羅三藐三菩提,
得不退轉, 一切定生無量壽佛極樂世界清淨佛土
英譯: 'Whatever sons or daughters of a family shall make mental
prayer for the Buddha country of that blessed Amitayus, the
Tathagata, or are making it now or have made it formerly,
all these will never return again, being once in possession
of the transcendent true knowledge. They will be born in
that Buddha country, have been born, or are being born now.