「習題解答」與「出處索引」
◎
以下為 INTRODUCTION TO PALI (by A.K.WARDER) 一書「巴翻英1-16
課」、「英翻巴1-15課」習題之參考解答。
◎ 英翻巴解答中所附出處,若未特別說明,均指PTS版「長部」(Dīgha Nikāya)。
例如:(I.148.L26-27) 指 F 「長部」第一冊,148頁,第26-27行。
■ Translate into English :-
1.
The thus-gone speaks.
2.
The lay disciple asks.
3.
The man says so.
4. A
god is a non-human being.
5. I
say so.
6.
The noble goes away.
7.
The minister sits down.
8. The
philosopher is thus-gone.
9.
The son who is a lay disciple sees.
10.
The priest approaches.
11.
The person is alive.
12.
They say so.
■ Translate into Pali :-
1.
puriso bhāsati
2.
samaṇo tathāgato hoti
3. brāhmaṇo pakkamati
4.
devo evaṁ vadati
5. samayo
hoti
6.
putto nisīdati
7.
mahāmatto brāhmaṇo hoti
8.
khattiyo upasaṁkamati
9.
devo cavati
10.
evaṁ vadasi
11.
evaṁ vadatha
12.
evaṁ vadāma
■ Translate into English :-
1.
The well-gone speaks the doctrine.
2. The
lay disciple brings the bowl.
3.
Human beings desire existence.
4. We
go to the village.
5.
The philosopher is comming.
6.
The thus-gone is well-gone.
7.
The priest asks the men.
8.
Gods die.
9.
They speak (or state) an argument.
10.
The sons go forth.
11.
The being stays.
12.
They ask the philosophers the meaning.
■ Translate into Pali :-
1.
mahāmattaṁ upasaṁkamanti
2.
purisā mahāmatte passanti
3.
devo amanusso tathāgataṁ upasaṁkamati
4.
samaṇaṁ dhammaṁ pucchasi
5.
samaṇaṁ sugataṁ pucchāma
6.
tathāgato pamādaṁ pajahati
7. upāsakā gāmaṁ pavisanti
8.
samaṇā jhāyanti
9. kāyo tiṭṭhati
10.
aggaṁ phusati
11.
samaṇaṁ atthaṁ pucchāma
12.
piṇḍaṁ dadāti (or deti)
■ Translate into English :-
1.
The fortunate one teaches the doctrine.
2.
You are deceiving the king.
3. He
accepts the priest as a lay disciple.
4.
The king addresses the men.
5.
The priest sees God.
6.
The king who is a noble asks the minister.
7.
The priests say to the king.
8.
The man throws away the load.
9. So
they relate (or tell).
10.
They declare (that) time (is) the condition.
■ Translate into Pali :-
1. upāsakā bhagavantaṁ abhivādenti
2.
hatthe bandhati
3.
vipākaṁ paṭisaṁvedemi
4. rājā brāhmaṇaṁ āmanteti
5. brāhmaṇo mahāmatto bhagavantaṁ evaṁ bhāsati
6.
bhavo paccayo
7.
atthaṁ dhāreti
8.
bhagavā nivāseti
9.
devā atthaṁ mantenti
10.
bhagavā rājānaṁ pucchati
11.
vihāraṁ pavisati
12. vādaṁ nibbeṭhesi
13. rājā manteti
14. lābhaṁ pajahati
■ Translate into English :-
1. The
lay disciples sat down.
2.
Formerly there was a king,Disampati by name.
3.
The prince named Reṇu was his son.
4.
(His) prime minister was a priest named Govinda.
5.
(Whose) son was the young priest named Jotipāla.
6.
Prince Reṇu and the young priest Jotipāla were friends.
7.
Then the priest Govinda died.
8.
King Disampati lamented.
9.
Like that at that time.(So it was then.)
■ Translate into Pali :-
1. brāhmaṇo pakkāmi (I.148.L26-27)
2.
bhagavā gāmaṁ pāvisi
3.
Uttaro nāma putto ahosi
4.
bhagavā Ānandaṁ āmantesi (II.73.L24)
5.
dhammaṁ desesiṁ (cf.II.75.L27,100
;III.76.L16)
6.
khattiyā yena rājaputto tena upasaṁkamiṁsu (II.233.L15-16)
(or,khattiyā rājaputtaṁ upasaṁkamiṁsu)
7.
evaṁ abhāsiṁ (I.81.L30)
8.
kumāro (or rājaputto) pabbaji (II.29L28-30)
■ Translate into English :-
1.
Prince Reṇu said this to King Disampati :
2. “O
King, don't grieve.
3.
There is, O King, the young priest, (his) son named Jotipāla”.
4.
Then King Disampati addressed a man :
5. I
have taught these doctrines.
6.
The noble king said this to that man.
7.
Don't approach the philosopher.
8. I
was the priest who was prime minister.
9. I
am God the Lord.
10.
This the fortunate one said.
11.
They said to the prince.
12.
Don't make a noise.
13.
He attains cessation.
14.
We are philosophers.
15. O
King, I am not deceiving you.
16.
Great King, this is the fortunate one.
17.
We have approached the fortunate one.
18.
There is the body.
19.
It goes to (him) and it goes away.
20.
That is so, priest.
■ Translate into Pali :-
1.
paribbājako bhagavantaṁ etad avoca (I.179.L26-27)
2. te
paribbājakā tuṇhī ahesuṁ (I.179.L12)
3.
ahaṁ dhammaṁ desemi (I.195.L30-31)
4. brāhmaṇo 'smi [ie,asmi] (I.121.L9)
5.
ayaṁ rājā manusso,ahaṁ pi manusso (I.60.L10-11)
6. ahaṁ taṁ kāmemi (I.193.L4-6)
7. mā pāvisi (II.190.L11)
8.
avocumha mayaṁ taṁ bhagavantaṁ (I.225.L31-32)
9. mā paridevittha (II.158.L6)
10.
so pabbajati (I.63.L7-12)
11.
atha kho Mahāgovindo brāhmaṇo yena te
khattiyā ten' [ie,tena] upasaṁkami (II.232.L26-27)
12.
te khattiye etad avoca (II.232.L27-28)
13.
(te) maṁ atthaṁ pucchanti (II.241.L3)
14.
so amhe etad avoca (cf.I.197.L14)
15. sā maṁ etad avoca (cf.II.268.L18-19)
16.
imaṁ dhammaṁ desemi (cf.II.75
;*cf.II.284.L18)
17.
ayaṁ nirodho (I.189.L9)
18.
tumhe khv [ie,kho] attha Vāseṭṭhā brāhmaṇā (III.81.L1)
■ Translate into English :-
1.
“You must go,(my) man.
2. Go
to where the young priest Jotipāla is.
3.
Speak thus to the young priest Jotipāla ...”, “Yes,O King.” ...
4.
That man said this to the young priest Jotipāla :
5.
“May there be good fortune to his honour the young priest Jotipāla.
6.
King Disampati calls for his honour the young priest Jotipāla ...”
7.
The young priest Jotipāla went to where King Disampati
was.
8.
King Disampati said this to the young priest Jotipāla :
9.
“Let the honourable young priest Jotipāla administer (the affairs
for
us)”.
10.
He administers those affairs.
11.
You must go, Ānanda.
12.
Take this.
13.
Let the fortunate one come.
14. This
is the philosopher Gotama coming.
15.
Rebute (it) if you can.
16.
Let the well-gone teach the doctrine.
17.
Drink ! Eat !
18.
Go forward,Great King.
19.
They make a pagoda.
20.
You go !
■ Translate into Pali :-
1.
nisīdatu bhagavā (I.179.L18)
2. idaṁ āhara (I.67.L4)
3.
etu so puriso (I.60.L32)
4. tiṭṭhatu brāhmaṇo (I.122.L13-14)
5. okāsaṁ karoti (I.51.L4)
6. rājā etad avoca : mayaṁ gacchāmā ti (I.85.L27-29)
7. na
n' atthi ayaṁ loko ti vadāmi (I.55.L17 + I.34.L13)
8. taṁ pajaha (III.7.L13)
9. mā bhavaṁ Govindo pabbaji (II.248.L17)
10.
sajjhāyaṁ karotha (II.238.L31)
11.
etaṁ atthaṁ bhagavantaṁ pucchatha (cf.I.236.L17-18
and II.93.L13)
12.
ayaṁ saṅkho saddaṁ karoti (cf.II.337.L24-25)
■ Translate into English :-
1. We
were created by him (ie,Brahmā).
2. We
were created by Brahmā.
3. Ānanda, the doctrine was taught by me. ( I
have taught the doctrine.)
4.
Person, you live with this money !
5.
The thus-gone has freed.
6.
(While) asked thus by me, they say 'yes'.
7. This
seat was prepared.
8.
These men enter the house.
9.
You were refuted. ( You have been refuted.)
10. I
am tired.
11.
May you (pl.) give a gift !
■ Translate into Pali :-
1.
(te) sukhaṁ paṭisaṁvedenti (cf.I.75.L7-8)
2.
mayā dhammo paññatto (II.154.L6)
3.
paribbājako santuṭṭho hoti (cf.I.71.L8)
4.
maraṇam dukkhaṁ (II.305.L3)
5.
sutaṁ (kho pana) me taṁ : " ... " (I.128.L29)
6.
Ahaṁ (kho) kammaṁ akāsiṁ (III.257.L1-2)
7. dānaṁ deti (III.258.L10)
8. kāyo kilanto (III.255.L16)
■ Translate into English :-
1. At
that time I was the king Mahāsudassana.
2.
There is no merit through almsgiving.
3.
Having approached them, I say thus.
4.
Having taken leave of me, he went away.
5.
Having seen, we said thus.
6.
It's wonderful, O you creature, that you are living ! (...to see you alive !)
7.
Conqueror generates (begets) hatred. (Dhammapada 201)
8.
The Brahmin discusses with Brahmā.
9.
Sir, it is so ! (Your honorable, it is like this !)
10.
Well, Sir, Let's go !
11. He
said when he was dying. ( The dying man said.)
12.
Being the king, he obtains it. (ie,that is his benefit)
13.
He practices meditation.
14.
We take refuge in the Fortunate-one and the Dhamma.
15. I
give life.
■ Translate into Pali :-
1. te
iminā dvārena pavisanti (II.83.L16)
2. rājā Bhagavantaṁ abhivādetvā nisīdi (I.50.末2 - 51.L1)
3.
upasaṁkamitvā Bhagavantaṁ abhivādetvā nisīdiṁsu
(II.84.L16-17)
4. tyāhaṁ upasaṁkamitvā ime pañhe pucchāmi (II.284.L11-12)
5.
nivāsetvā patta-cīvaram ādāya gāmaṁ pāvisiṁ (*cf.III.6.L7-9)
6. Mā bhavanto evaṁ avacuttha !
(I.122.倒2-3)
7.
bhavaṁ Jotipalo pabbaji (*cf.II.249.L19-21)
8.
gacchanto (or gacchaṁ) so passati (cf.III.126.L19,257.L13)
9. na
brahmunā mantemi (II.237.L11-12)
10.
agāraṁ (or,gehaṁ) pāvisi (cf.II.85.L4)
11. pānaṁ deti (III.258.L18)
12.
Ahaṁ bhojanaṁ na labhāmi (cf.III.255末-256.L1)
13.
taṁ vatthaṁ passati (II.110.L26-29)
14.
so (bhikkhu) santuṭṭho hoti senāsanena (III.225.L12)
15.
(sabbe) sattā dukkhaṁ paṭisaṁvedenti (I.53.L31-33)
16.
upāsakā taṁ padesaṁ upasaṁkamanti. (cf.II.84.L6,87
,198.L29)
(or,upāsakā taṁ ṭhānaṁ āgacchanti)
■ Translate into English :-
1.
The bodies are abandoned (given up).
2. O
brahmin ! this is indeed the wisdom !
3. This
desire (thirst) is given up.
4.
The food is given.
5. Is
it true, Nigrodha, that the speech was spoken by you
6. It
is true, Lord, that the speech was spoken by me !
7.
This is said to be (This is called) mind or consciousness.
8.
These deities said this (thus) to me.
9. O
Sir ! There is indeed a science Maṇikā by name (named Maṇikā).
10.
Perception and sensation have (been) stopped. (or were ceased).
11.
Lord, the female lay disciple Sujātā by name (named Sujātā) died.
12.
Although being said thus by me, Sunakkhatta went off.
13.
The ascetic Gotama comes to (is comming to) the assembly.
■ Translate into Pali :-
1.
ime dhammā pahīyanti (*cf.I.195.L32)
2. ajā haññanti (TEXT : ageḷakā = aja-eḷakā) (II.352.L27)
3. brāhmaṇo dissati (cf.III.81.L28-29)
4.
avijjā pahīyati (II.215.L26)
5.
ayaṁ vuccati samaṇo iti (I.167.L23)
6.
idaṁ vuccati (bhikkhave) dukkhaṁ (ariya-saccaṁ) (II.307.L21)
7. mālaṁ ādāya yena sālā ten' upasaṁkamiṁsu (cf.II.265.L9)
■ Translate into English :-
1.
Not for a long time, the thus-gone's final Nibbāna will take place.
2.
His victory will take place. (He will conquer.)
3.
Brahmins are (true) children of Brahmā.
4.
They will make an end of suffering.
5.
Your opinion (argument) was disproved.
6.
This is the meaning of the saying.
7.
Don't stand in front of me !
8. He
asks me (lit. through the question to me) ,(and) I will make it clear by
explaination.
9.
And at that time, Ānanda was standing behind the
Fortunate-one,fanning him (ie, the
fortunate
one ).
10.
When I do the work, the body will become tired.
11.
He has gems. (The gems are of him.)
■ Translate into Pali :-
1.
imesaṁ manussānaṁ puttā bhavissanti (III.71.L14-15)
2.
ahaṁ pan' [ie,pana] amhi 'ssa [ie,assa] dāso (I.60.L14)
3.
bhayaṁ bhavissati (I.60.L4)
4.
dhammaṁ desessati (III.76.L6-7)
5.
samaṇo bhavissāmi (III.95.L26)
6.
atthi brāhmaṇassa putto (II.231.L11-12)
7. rañño sarīraṁ vatthena veṭhenti (II.141.L32-33)
8.
ayaṁ tassa bhagavato (arahato sammāsambuddhassa) thūpo (II.142.L19-20)
9. mayam
(pi) arahāma bhgavato sarīrānaṁ bhāgaṁ (II.164.末行-165.L1)
■ Translate into English :-
1.
Sir ! I (indeed) did not see.
2.
These 'are' the last discourses (ie,teachings) of the Thus-gone.
(or,This
is the last discourse of the Thus-gone.)
[
Atha kho Bhagavā bhikkhū āmantesi : 那時,世尊告訴眾比丘說:
'Handa
dāni bhikkhave āmantayāmi vo : 「比丘們!現在,我告訴你們:
"
Vayadhammā saṁkhārā, 『諸行都是壞滅之法,
appamādena sampādethâti." 應戮力精進不放逸!』
Ayaṁ tathāgatassa pacchimā vācā. ' ] 這是如來最後的教示。」
“Mahā-Parinibbāna-Suttanta”,D.II.p155.(7) 《長部‧大般涅槃經》
Then
the Lord said to the monks : 'Now,monks,I declare to you : all
conditioned
things are of a nature to decay -- strive on untiringly.'
These
were the Tathāgata's last words.
“Thus Have I Heard”,by M.Walshe, p.270,(6.7)
3.
There will be delight and happy state. (Delight and happy state will take
place.)
4.
The Fortunate-one (indeed) saw those deities.
5.
Sir ! thus,in this way the designation 'Great Steward'(Mahāgovinda) of the young priest
Jotipala
arose.
6.
The world is eternal.
7. He
goes toward the southern region (or,direction).
8.
Even the 'good' will not be there, let alone (or,not to speak of) the doer of
the good.
9. I
have been gone on (or,went on) a journey.
10.
Brahmin, it is well said.
(Walshe:
'Well said, Brahmin ! '; PTS: 'It is well, Brahman, what you say' )
11.
At that time, the king Mahāsudassana, having taken the
(gold) vessel in (his) left hand,
sprinkled
the wheel-gem with (his) right hand.
12.
This is right.(or,It is good.) (參 F 如來已善說:此是善、此是不善、此是
過咎、此是無過、此應親近、此不應親近、...)
13.
The Jambudīpa will become wealthy and prosperous.
14.
You have practiced wrongly, (and) I have practiced rightly.
15.
He passed away from there, (and) was reborn here.
16. The
wanderer saw the Fortunate-one comming.
17.
The perceptions arise and pass away (or,cease).
18.
The illness of the Fortunate-one arose.
19.
He will attain (or,attains) to self-restraint.
20. I
have done (or,did) this work. And because I did the work, (my) body is tired,
well
then
I shall lie down. (or, let me lie down)
21.
We saw him born (or,reborn) here. (Walshe: We have seen that he was here
first.;
PTS:
As we see,it was he who was here first.) [原文idha 之後有 paṭhamaṁ,first]
■ Translate into Pali :-
1.
anantavā [ < an-anta-vant ] loko
(idaṁ eva saccaṁ moghaṁ aññan ti) (I.188.L1-2)
2. na
idaṁ sukaraṁ (I.63.L3-4)
3.
ahaṁ kho maggaṁ agamāsiṁ (III.255.L24)
4.
addasā kho (bhikkhave Bandhumā) rājā
(Vipassī-) kumāraṁ (II.16.L3-4)
5.
nagaraṁ phītaṁ ahosi (cf.II.146.L29;I.211.L9)
6. so
dhuvo nicco sassato
(TEXT
: so nicco dhuvo sassato) (I.18.L35)
7.
mayaṁ addasāma bhagavantaṁ (III.39.L32)
8. sā vācā (bahujana-) kantā (III.173.L13-14)
9.
iminā ca me jīvitaṁ dinnaṁ,
mayā ca imassa jīvitaṁ dinnan ti (Vin.I.348.L18-19;cf.I.148.L3)
10.
pass' Ānanda (sabbe) te (saṁkhārā)
atītā niruddhā vipariṇatā (II.198.L18-19)
11.
tassa pahūtaṁ suvaṇṇaṁ hoti (cf.III.163.L5-6;II.351.L11)
■ Translate into English :-
1. The
gate through which the ascetic Gotama will go out today, that shall be called
the
Gotama
gate. (另譯:Whichever gate the ascetic
Gotama goes out by today, that
shall
be called the Gotama gate.)
2.
His clothes are also not like other men's.
(The
clothes of him are also not like those of others.)
3.
What does this means ( What is the meaning of this )
4. We
shall (be able to) do that which we (will) wish. (我們將可為所欲為)
(Whatever
we wish, that we will do. ie, We can do what we wish.)
5. Of
which kamma (or,act) of me is it the fruit, of which kamma (or,act) (of me) is
(it)
the
result
6.
What do my Lords (of Thirty-Three) think
(注:原文 devā 之後有 Tāvatiṁsā ,三十三天)
7.
(There is not this world, and) There is not another world.
(原文: n' atthi ayaṁ loko, n' atthi paro loko 無此世、亦無他世)
8.
Who are you, friend
9.
What is wholesome and what is unwholesome (Which is good and which is bad )
10.
Who are you (plural)
11.
Being a king, what does he obtain (As a ruler, what does he get )
12.
May that my son (or,prince) Udāyibhadda endowed (or,might
endow) with this calm.
(願我王子-優陀夷跋陀-具此寂靜!)
13.
Ask, Your Majesty, anything you like !
14.
The Fortunate-one gives you permission (or, makes opportunity for you). (世尊允許
你) (注: sb.(Dat.) + okāsaṁ karoti F allow sb. / give sb.
permission)
15. He
gives up what (or,that which) doesn't suit him.
■ Translate into Pali :-
1.
" adāsi me " (ti dānaṁ deti)
(八施事之一:)念「彼曾施我」而施 (III.258.L11)
2.
piyo me (bhante) Udāyi-bhaddo kumāro (I.50.L29)
3.
bhagavā pattaṁ ādāya piṇḍāya gāmaṁ pāvisi
(or,gāmaṁ piṇḍāya pāvisi) (cf.I.178.L9-10;II.85.L1-4)
4. so
(bhagavā) parinibbānāya dhammaṁ deseti (cf.III.55.L1-2)
5. so
yaṁ assa kkhamati taṁ paribhuñjati (III.43.L27-30)
6.
atha kho bhagavā yena dvārena nikkhami
taṁ Gotama-dvāraṁ nāma ahosi (II.89.L10-11)
7. taṁ kiṁ maññasi mahārāja (I.60.L6)
8.
(taṁ hi) mayaṁ bhavantaṁ Gotamaṁ
dassanāya idh' upasaṁkantā (ti) (I.89.L22-23)
9.
" kiṁ (pana) bhante saddaṁ assosī ti "
"
na kho ahaṁ āvuso saddaṁ assosin ti " (II.130.L22-23)
10.
n' ev' [ie,na eva] assa mayaṁ jīvaṁ
nikkhamantaṁ passāma (II.333.L9)
■ Translate into English :-
1.
The Brahmin taught mantras. (教授咒文)
2. He
develops the mind. (彼修習此心)
3.
Your Majesty, I would not deliver you up to the enemies.
4. This
is the origination of suffering.
5.
The king caused the palaces to be built for the prince.
(國王令人為王子建造宮殿)
6.
Endowed with this noble aggregate of moral discipline, [(and) endowed with]
this nobol
restraint
over the sense faculties, ... he resorts to a secluded dwelling -- a forest,
the
root
of a tree, a mountain,...the open air, a heap of straw.
7.
Here the Tathāgata set in motion the supreme Wheel of
Dhamma.
(lit.
Here the supreme Wheel of Dhamma was set in motion by the Tathāgata.)
8. (This
is base, and) This is excellent. (如來已善說:「 ... 此是劣,此是勝」)
(注:原文「tena Bhagavatā suppaññattaṁ, ... , idaṁ hīnaṁ idaṁ paṇītaṁ, ...」,
suppaññatta, pp. < su-paññāpeti 清楚、明白地-施設、安立、定義、闡述)。
9.
Those who shall (there or in that place) place (or,put) a garland, to them
(tesaṁ) that
(taṁ,ie.that action) shall be for the
happiness. (注:原文 ye 之前有 tattha,there;
又 sukhāya, Dat.可表一個行為帶來的「目的、結果」)。
10.
(But) You, friend Jīvaka, why are you silent
11.
Friend Jīvaka, you are not delivering me up to the
enemies ! (友,耆婆!你該不
會把我獻給敵人吧?!) (注:kacci ... na ... = are not ... !
, 不會 ... 吧?!)
■ Translate into Pali :-
1.
ayaṁ dukkha-nirodho (I.84.L5)
2.
parinibbāna-kālo dāni (bhante) bhagavato (II.112.L27)
3.
(atha kho) Cundo kammāra-putto paṇītṁ
khādaniyaṁ (bhojaniyaṁ) paṭiyādāpetvā
(pahūtañ ca sūkara-maddavaṁ) bhagavato
kālaṁ ārocāpesi : " kālo bhante niṭṭhitaṁ
bhattan
" ti (II.127.L3-6)
4.
(atha kho so) sīho miga-rājā nikkhami (III.23.L26-28)
5.
atthi aññe dhammā gambhīrā paṇītā ye
tathāgato pavedeti (I.12.L19-22)
6. so
taṁ cittaṁ bhāveti (III.259.L10-11)
7. rājā (nemitte 占相者) brāhmaṇe āmantāpetvā,
etad
avoca : " passantu (bhonto nemittā)
brāhmaṇā kumāran " ti (II.16.L4-6)
8. rājā (Vipassi-) kumāraṁ (aṅke) nisīdāpetvā,
(atthe)
anusāsati (II.20.L19
- 21.L1)
9. (atha
kho Mahā-Govindo) brāhmaṇo
puratthimena
nagarassa navaṁ agāraṁ
(TEXT
: santhâgāraṁ) kārāpesi (II.239.L18-19)
10.
mante vācetha (II.238.L32)
11.
ahaṁ aje muñcāpemi
(TEXT
: satta aja-satāni 七百頭羊) (I.148.L2-3)
■ Translate into English :-
1.
Lord,I would ask something (or,some topics) !
2.
The gods pass away from that body (or,that state of existense).
3.
Existence is from (or,due to) the cause of attachment.
4.
Let us now do good ! (我們來行善法吧!)
(注:此處Optative配合 yan nūna 表達「提議、勸誘」的語氣:「我們做 ...
怎麼樣? 我們做 ... 好嗎? 我們做 ... 吧!)
5.
The fortunate one would not say so.
6.
Now they will not recover from (lit. get up from) that illness.
7.
You should from time to time (or,regularly) approach and ask them (about ...) !
(注:此處 M.Walshe 之長部新譯本有誤譯)。
8. He
would think thus : " I was a slave before, and now I have freed from that
slavery "
9.
But, my friend, where there is completely no feeling, could there be (the
thought of)
"
I am "
以下是 Bhikkhu Bodhi,The Great Discourse on Causation,p.54.(30) 中包含
前後文之英譯:
Ānanda,the one who says 'feeling is not my
self;my self is without experience
of
feeling '-- he should be asked : 'Friend,where there is nothing at all that
is
felt,could the idea " I am " occur there "Certainly
not,venerable sir."
10.
My influxes were exhausted.
11.
No one offered me (with) a seat.
12.
Let my friends come !
13.
Suppose an ascetic or Brahmin were to acquire some good states, having done so,
he
ought not to declare it to anyone else; for what can one man do for another
It is
just as if a man, having cut through an old fetter, were to make a new one.
(參 Thus Have I Heard,p.181.(2) M.Walshe,稍改)
■ Translate into Pali :-
1. uṭṭhāy' āsanā me pakkāmiṁ (TEXT 無 me) (I.53.L4)
2.
sace samaṇo Gotamo imaṁ parisaṁ āgaccheyya,
imaṁ taṁ pañhaṁ puccheyyāma (III.40.L1-2)
3. kiṁ (kusalaṁ) kareyyāma (III.73.L22)
4.
(so vat' assāhaṁ) puññāni kareyyaṁ (I.60.L16-17)
5.
phassa-paccayā vedanā (II.56.L17)
6.
yathā te khameyya tathā naṁ vyākareyyāsi (I.60.L4-5)
7.
(atha kho) naṁ mayaṁ (eva) āsanena nimanteyyāma (I.60.末-61.L2)
8.
candaggāho bhavissati (I.10.L13)
9. n'
atthi (tumh' = tumhaṁ, of you) ettha kiñci (II.331.L1)
10.
brāhmaṇā brahmaṇaṁ nagarā pabbājeyyuṁ (I.98.L9-12)
ANSWER 15
■ Translate into English :-
1. 'Now
listen, Brahmin (,pay proper attention, I will tell you)'
2.
'You don't understand this doctrine and discipline - I do !'
3.
Here the Tathāgata was born.
4.
Who will understand this Dhamma quickly
5.
Someone gives an ascetic or Brahmin gift (such as) food, drink, clothes,
transport,
garlands,
perfumes and ointments, sleeping accomodation, a dwelling or lights.
6. O
Sir, who knows what will come of this The sense-pleasures are intoxicating.
(P.T.S.:Well, gentleman, who can say the
pleasures of sense )
7.
Find out the Reverend Gotama whether the reputation so noised abroad (regarding
him)
is in accord with the facts or not
8. To
him, thus knowing, thus seeing, the heart is delivered from the corruption of
lust,
becoming
and ignorance.
9.
All that is subject to arising is subject to cessation. (Bhikkhu Bodhi)
或:Whatever things have an origin
must come to cessation. (M.Walshe)
或:Whatsoever has a begining,in
that is also inherent the necessity of passing
away.
(P.T.S.)
10.
There is no immortal for all that is born.
■ Translate into Pali :-
1. yaṁ ahaṁ jānāmi taṁ tvaṁ jānāsi, yaṁ tvaṁ jānāsi
taṁ ahaṁ jānāmi (I.88.L8-10)
2.
ahaṁ bhagavato bhāsitaṁ ājānāmi (I.184.L30-31)
3. yaṁ ahaṁ vyākarissāmi taṁ khippaṁ eva ājānissati (II.150.L16-17)
4. so
aparena samayena ariyaṁ dhammaṁ suṇāti (II.214.L11-12)
5.
(atha kho) bhagavā (pubbaṇha-samayaṁ) nivāsetvā
patta-cīvaram ādāya Rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi
(III.180.L10-11)
6.
alaṁ Ānanda (mā soci or soca) mā paridevi (II.144.L10)
7. so
pajānāti : ime (vata bhonto) sattā kāya-duccaritena
samannāgatā (, vacī-duccaritena samannāgatā,
mano-duccaritena
samannāgatā) ti (I.82.L28-30)
8.
ahaṁ taṁ (eva) vācaṁ anuggaṇhanto (anikkujjanto
uṭṭāy' āsanā) pakkāmiṁ (I.53.L10-14)
9.
kasmā etaṁ samaṇena Gotamena avyākatan ti (*cf.I.188.L32)
10.
tumhe khv attha agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā
(
attha < as,2pl.) (III.84.L14-15)
ANSWER 16
■ Translate into English :-
1.
The fortunate one is (or was) dwelling at Rājagaha.
2. The
sun and moon are in another world, not in this (world).
3.
About what is your quarrel,about what is (your) dispute
(原文:kismiṁ vo viggaho, kismiṁ vivādo, kismiṁ nānāvādo ti.)
(M.Walshe:What is the dispute,the
quarrel,the difference all about )
4.
When this was said, a minister of king said this to the king.
5.
Because now he should not have long to live.
(原文:Eso kho deva jiṇṇo nāma : na dāni tena ciraṁ jīvitabbaṁ bhavissati.)
(M.Walshe:He is called old,Prince,because
he has not long to live.)
6.
This regret should not be done by Your Majesty the King.
(M.Walshe:Your Majesty should not
entertain such regrets.)
7. O
Paṭṭhapāda,but this should not be considered in such a way.
8. It
happened that some business had to be done.
(原文:ath' assa aggikassa janapade kiñcid eva karaṇīyaṁ uppajji.)
(M.Walshe:The hermit had some business to
do in the neighbourhood.)
9.
This is to be followed, this is not to be followed.
v