發 音 練 習
□ 字 母
母音 (8個) : A Ā I Ī U Ū E O
子音 (33個): K Kh G Gh Ṅ
C Ch J Jh Ñ
Ṭ Ṭh Ḍ Ḍh Ṇ
T Th D Dh N
P Ph B Bh M
Y R L V S H Ḷ Ṁ
子音搭配母音 :
Ka Kā Ki Kī Ku Kū Ke Ko
Kha Khā Khi Khī Khu Khū Khe Kho
Ga Gā Gi Gī Gu Gū Ge Go
Gha Ghā Ghi Ghī Ghu Ghū Ghe Gho
Ṅa Ṅā Ṅi Ṅī Ṅu Ṅū Ṅe Ṅo
---------------------
Ca Cā Ci Cī Cu Cū Ce Co
Cha Chā Chi Chī Chu Chū Che Cho
Ja Jā Ji Jī Ju Jū Je Jo
Jha Jhā Jhi Jhī Jhu Jhū Jhe Jho
Ña Ñā Ñi Ñī Ñu Ñū Ñe Ño
---------------------
(其餘類似)
□ 唱 誦
Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi 我歸依佛
Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi 我歸依法
Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi 我歸依僧
Komala-rammā yaṁ pāli-bhāsā 柔軟、優美的巴利語
Bhagavā dhammaṁ desita-vācā 是世尊說法的語言
Pīti-mudāraṁ denti janānaṁ 它為人們帶來歡悅、喜樂
Passatha etaṁ sundara-bhāsā 看哪!諸位!這美麗的語言
□ 單 詞
a : aggi 火
attha 義、利
atta 自我 (attan)
anicca 無常的
abhidhamma 阿毘達磨、論
ā : Ānanda 阿難
ācariya 阿闍梨、師
āgama 阿含、傳承、聖教
ārāma 園林
abhijānāti 證知
abhijjhā 貪欲
i : iti 如是
isi 仙人、聖者
iddhi 神足、神變
indriya 根、感覺官能
ī : īti 惱、疾
īsa 主人
tīra 岸
devī 天女、皇后
u : uttara 更上、北
uddāna 嗢陀南、攝頌
uddhacca 掉舉
uddhumāta 膨脹的
ū : ūna 不足、少、減
kūṭa 屋頂、樓閣、山頂
dūra 遠的
dhūma 煙
mūla 根、根本
e : eka 一
eti 去
upeti 近、趣
thera 長者、上座
beluva 木瓜
pubbe 前
o : oloketi 眺望
orima 此岸
nirodha 滅
loka 世間
---------------------------------------------------------------
k : kamma 業
kāka 烏鴉
kicchā 困難的
kukkucca 惡作、悔
kesa 毛髮
Kosala 憍薩羅
kh : khanti 忍
khīṇa 盡、滅
khuddaka-nikāya 小部
khema 安穩 = 涅槃
khoma 麻
g : Gaṅgā 恆河
gilāna 病人
guṇa 功德
geyya 祇夜、應頌
Gotama 喬達摩
gh : ghāna 鼻
ghuru-ghuru 打鼾聲
Buddha-ghosa 佛音
ṅ : saṅgha 僧伽
saṅkhāra 行、為作
aṅguttara-nikāya 增支部
piṅgiya 赤褐色的、黃色的
---------------------------------------------------------------
c : cakkhu 眼
citta 心
culla-vaṁsa 小史
cetasika 心所
cora 賊
ch : chanda 志欲
chādeti 覆
chijjati 切、斷
chupati 觸
chedeti 令斷
j : janati 生
jivhā 舌
jīva 命
juti 光、光輝
jetavana 衹陀林
jotati 發光
jh : jhāna 禪思
jhiyāyati 禪思 ( = jhāyati)
ñ : ñāṇa 智慧
vedaññū 通達吠陀者
ñeyya 所知
---------------------------------------------------------------
ṭ : ghaṭa 水瓶
ṭīkā 複注
koṭumbara 一種布
koṭṭeti 打、搗
khaṭopikā 床
ṭh : ṭhāna 處、情況
ṭhita 住立
duṭṭhulla 粗惡的
guṇṭheti 覆、蔽
ḍ : ḍaṁsa 虻
chaḍḍita 捨、除
kaṇḍu 疥癬
ḍeti 飛
kaṇḍolikā 籠
ḍh : aḍḍha 半
vaḍḍhita 增長
ṇ : guṇa 功德
uṇṇī 毛衣
aṇu 微少的
eṇeyya 羚羊
---------------------------------------------------------------
t : taṇhā 渴愛
tiṭṭhati 立
Tusita 兜率天
tejo 火
tosana 滿足、喜悅
tvaṁ 你
th : thaneti 雷鳴
thīna 惛沈
thūpa 塔
thera 長者、上座
thometi 讚賞
d : dadāti 施與
daṇḍa 杖、棒
diṭṭhi 見解
dīgha 長的
dukkha 苦
deva 天、王
domanassa 憂惱
dvāra 門
dh : dhamma 法
dhiti 堅實
dhuta 頭陀
dhenu 牡牛
dhovati 洗淨
n : nagara 城市
Nigaṇṭha 尼乾陀、離繫
nudati 排除
nekkhamma 出離
nonīta 熟酥
nhāna 沐浴 ( = nahāna)
---------------------------------------------------------------
p : paccaya 緣
piṇḍa 團食
puggala 人
pesuṇa 離間語
potthaka 書、經卷
ph : phala 果
phīta 繁榮的
phusati 觸
pheggu 樹皮
phoseti 撒、注
b : bandhati 結、縛
Bimbisāra 頻毘娑羅、摩揭陀王
buddha 佛陀
beluva 木瓜
bodhi 菩提
byāpajjha 瞋心、害心
brahmā 梵天
bh : bhagavant 薄伽梵、世尊
bhikkhu 比丘
bhuñjati 食、受用
bheda 破壞
bhojana 食物
m : magga 道
māra 惡魔
miga 鹿、獸
muñcati 解脫
mettā 慈
Moggallāna 目犍連
jambu-dīpa 閻浮提
---------------------------------------------------------------
y : yañña 祭祀、獻供
yiṭṭha 供祭 pp.
Yuddha 戰爭
yebhuyya 多
yoga 瑜伽、修行
vuyhati 被運走
r : rājā 國王 (rājan)
riñcati 捨、除
rukkha 樹木
rūpa 色
reṇu 花粉
ropeti 種植
l : labhati 得
likhati 寫、刻
lujjati 破壞
lekha 書、刻文
loka 世間
v : vajira 金剛石
vijjā 明、智
vuccati 被說
vedanā 覺受
voloketi 觀察
vyākaroti 記答
---------------------------------------------------------------
s : sakkāya 薩迦耶、己身
sīla 戒
sukha 樂
senāsana 臥坐所
sotāpanna 須陀洹、預流者
svāgata 善來、歡迎
h : hadaya 心、心臟
hita 利益
huraṁ 他世
hetu 原因
homa 護摩、獻供
brāhmaṇa 婆羅門
ḷ : kīḷati 遊戲
nāḷikera 椰子
pīḷeti 壓迫、惱害
daḷha 堅固的
ṁ : saṁyutta-nikāya 相應部
siṁsapā 申恕(樹名)
khuṁseti 怒叱
taṁ 那個
kiṁ 什麼
□ 句 子
(1) 皈敬偈 (總禮文)
Namo tassa bhagavato arahato sammāsaṁbuddhassa
(歸敬 彼 世尊 阿羅漢 正遍覺者 !)
(2) 三歸依文
Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi 我歸依佛
Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi 我歸依法
Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi 我歸依僧
(3) 超世偈 (Dhammapada 354)
Sabbadānaṁ dhammadānaṁ jināti 眾施經施勝
Sabbaṁ rasaṁ dhammaraso jināti 眾味道味勝
Sabbaṁ ratiṁ dhammarati jināti 眾樂法樂勝
Taṇhakkhayo sabbadukkhaṁ jināti 愛盡勝眾苦
(4) 通誡偈 (Dhammapada 183)
Sabbapāpassa akaraṇaṁ 諸惡莫作
Kusalassa upasampadā 眾善奉行
Sacittapariyodapanaṁ 自淨其意
Etaṁ buddhāna sāsanaṁ 是諸佛教
(5) 緣起法頌 (Vinaya-piṭaka,Mahāvagga,I.p.40.L26-29)
Atha kho āyasmā Assaji 爾時,具壽阿說示
Sāriputtassa paribbājakassa 為梵志舍利弗
imaṁ dhammapariyāyaṁ abhāsi : 說此法門:「
‘ Ye dhammā hetuppabhavā 諸法從緣起
tesaṁ hetuṁ tathāgato āha 如來說此因
tesañ ca yo nirodho 彼法因緣盡
evaṁvādī mahāsamaṇo’ ti 是大沙門說。」
(6) 三相 (tīṇi lakkhaṇāni)
(a) Aniccalakkhaṇa (Dhammapada 277)
Sabbe saṅkhārā aniccā ti 「一切行無常」,
yadā paññāya passati 以慧觀照時,
atha nibbindati dukkhe 得厭離於苦。
Esa maggo visuddhiyā 此乃清淨道。
(b) Dukkhalakkhaṇa (Dhammapada 278)
Sabbe saṅkhārā dukkhā ti 「一切行是苦」,
yadā paññāya passati 以慧觀照時,
atha nibbindati dukkhe 得厭離於苦。
Esa maggo visuddhiyā 此乃清淨道。
(c) Anattalakkhaṇa (Dhammapada 279)
Sabbe dhammā anattā ti 「一切法無我」,
yadā paññāya passati 以慧觀照時,
atha nibbindati dukkhe 得厭離於苦。
Esa maggo visuddhiyā 此乃清淨道。
(7) 無常偈 (Mahāparinibbānasuttanta,D.II.p.157.L6-9)
Parinibbute Bhagavati saha parinibbānā 世尊入於涅槃時,
Sakko devānam indo 眾神之主釋提桓因
imaṁ gāthaṁ abhāsi : 說此偈曰:「
'Aniccā vata saṅkhārā, 諸行無常,
uppāda-vaya-dhammino, 是生滅法;
Uppajjitvā nirujjhanti, 生滅滅已,
tesaṁ vūpasamo sukho' ti. 寂滅為樂。」
(8) 五戒文 (Pañca sikkhāpadāni)
Pāṇātipātā
veramaṇī-sikkhāpadaṁ samādiyāmi 我受持不殺生戒
Adinnādānā
veramaṇī-sikkhāpadaṁ samādiyāmi 我受持不偷盜戒
Kāmesu micchācārā
veramaṇī-sikkhāpadaṁ samādiyāmi 我受持不邪婬戒
Musāvādā
veramaṇī-sikkhāpadaṁ samādiyāmi 我受持不妄語戒
Surā-meraya-majja-pamādaṭṭhānā
veramaṇī-sikkhāpadaṁ samādiyāmi 我受持不飲酒戒
(9) 慈心解脫 (mettā cetovimutti)
Sabbe sattā 一切眾生
Averā hontu 願他們都沒有仇怨之心
Abyāpajjhā hontu 願他們都不互相侵犯惱害
Anīghā hontu 願他們都沒有身心的苦惱
Sukhī attānaṁ pariharantu 願他們都善於守護自己,(遠離
一切災難痛苦,) 具足安樂。
v