法
句 經 選 讀 (40 頌)
◎
以下巴利文錄自DHAMMAPADA, Edited
by O. von Hinüber & K.R. Norman,
1994, Pali Text
Society.
◎
所附漢譯錄自《南傳法句經》了參法師 譯 (印順法師 1952年 序),
向覺雜誌社印行。
◎
另可參考《真理的語言--法句經》淨海法師 中譯, Nārada Thera 英譯,
民國七十八年,正聞出版社。
◎
部份英譯可參考 What the Buddha Taught 之 Selected
Texts, pp.125-136,
(佛陀的啟示) by
W.Rahula,民國七十九年,慧炬出版社。(中英合訂本)
一、 雙 品 Yamakavagga
1.
manopubbaṅgamā dhammā manoseṭṭhā manomayā, 諸法意先導,意主意造作。
manasā ce paduṭṭhena bhāsatī vā karoti vā
若以染污意,或語或行業,
tato naṁ dukkham anveti cakkaṁ va vahato padaṁ. 是則苦隨彼,如輪隨獸足。
2.
manopubbaṅgamā dhammā manoseṭṭhā manomayā, 諸法意先導,意主意造作。
manasā ce pasannena bhāsatī vā karoti vā 若以清淨意,或語或行業,
tato naṁ sukham anveti chāyā va anapāyinī. 是則樂隨彼,如影不離形。
3.
"akkocchi maṁ avadhi maṁ ajini maṁ ahāsi me", 『彼罵我打我,敗我劫奪我』,
ye taṁ upanayhanti veraṁ tesaṁ na sammati. 若人懷此念,怨恨不能息。
4.
"akkocchi maṁ avadhi maṁ ajini maṁ ahāsi me", 『彼罵我打我,敗我劫奪我』,
ye taṁ na upanayhanti veraṁ tes' ūpasammati. 若人捨此念,怨恨自平息。
5.
na hi verena verāni sammant' idha kudācana 於此世界中,從非怨止怨,
averena ca sammanti,esa dhammo
sanantano. 唯以忍止怨;此古(聖常)法。
6.
pare ca na vijānanti: "mayam ettha yamāmase", 彼人不了悟:『我等將毀滅』。
ye ca tattha vijānanti tato sammanti medhagā. 若彼等如此,則諍論自息。
19.
bahum pi ce sahitaṁ bhāsamāno 雖多誦經集,
na takkaro hoti naro pamatto 放逸而不行,
gopo va gāvo gaṇayaṁ paresaṁ 如牧數他牛,
na bhāgavā sāmaññassa hoti. 自無沙門分。
20.
appam pi ce sahitaṁ bhāsamāno 雖誦經典少,
dhammassa hoti anudhammacārī 能依教實行,
rāgañ ca dosañ ca pahāya mohaṁ 除滅貪瞋癡*,
sammappajāno suvimuttacitto
具足正知識*,善淨解脫心,
anupādiyāno idha vā huraṁ vā 棄捨於世欲,此界或他界,
sa bhāgavā sāmaññassa hoti. 彼得沙門分。
* 原譯本作「具足正知識,除滅貪瞋癡」,今依巴利本對調之。
二、不放逸品
Appamādavagga
25.
uṭṭhānen' appamādena saññamena damena ca 奮勉不放逸,克己自調御,
dīpaṁ kayirātha medhāvī yaṁ ogho nābhikīrati. 智者自作洲,不為洪水沒。
三、心 品 Cittamagga
33.
phandanaṁ capalaṁ cittaṁ dūrakkhaṁ dunnivārayaṁ 輕動變易心,難護難制服,
ujuṁ karoti medhāvī usukāro va tejanaṁ. 智者調直之,如匠搦箭直。
四、華 品 Pupphavagga
50.
na paresaṁ vilomāni,na paresaṁkatākataṁ
不觀他人過,不觀作不作,
attano va avekkheyya katāni akatāni ca. 但觀自身行,作也與未作。
56.
appamatto ayaṁ gandho yāyaṁ tagaracandanī 栴檀多伽羅,此等香甚微。
yo ca sīlavataṁ gandho vāti devesu uttamo. 持戒者最上,香薰諸天間。
五、愚 品
Bālavagga
60.
dīghā jāgarato rattī dīghaṁ santassa yojanaṁ 不眠者夜長,倦者由旬長,
dīgho bālānaṁ saṁsāro saddhammaṁ avijānataṁ.
不明達正法──愚者輪迴長。
61.
carañ ce nādhigaccheyya seyyaṁ sadisam attano 不得勝我者為友,與我相等者亦無,
ekacariyaṁ daḷhaṁ kayirā n' atthi bāle sahāyatā. 寧可堅決獨行居,不與愚人作伴侶。
62.
"puttā m' atthi dhanaṁ m' atthi" iti bālo vihaññati
『此我子我財』:愚人常為憂。
attā hi attano n' atthi kuto puttā kuto dhanaṁ.
我且無有我,何有子與財?
75.
aññā hi lābhūpanisā aññā nibbānagāminī, 一(道)引世利,一(道)向涅槃。
evam etaṁ abhiññāya bhikkhu Buddhassa sāvako
佛弟子比丘,當如是了知,
sakkāraṁ nābhinandeyya vivekam anubrūhaye. 莫貪著世利,專注於遠離。
八、千 品 Sahassavagga
100.
sahassam api ce vācā anatthapadasaṁhitā 雖誦一千言,若無義理者,
ekam atthapadaṁ seyyo yaṁ sutvā upasammati. 不如一義語,聞已得寂靜。
103.
yo sahassaṁ sahassena saṅgāme mānuse jine 彼於戰場上,雖勝百萬人;
ekañ ca jeyya-m-attānaṁ sa ve saṅgāmajuttamo. 未若克己者,戰士之最上!
112.
yo ca vassasataṁ jīve kusīto hīnavīriyo 若人壽百歲──怠惰不精進,
ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo viriyam ārabhato daḷhaṁ. 不如生一日──勵力行精進。
113.
yo ca vassasataṁ jīve apassaṁ udayavyayaṁ 若人壽百歲──不見生滅法,
ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo passato udayavyayaṁ.
不如生一日──得見生滅法。
九、惡 品
Pāpavagga
121.
māppamaññetha pāpassa "na mam taṁ āgamissati", 莫輕於小惡!謂『我不招報』,
udabindunipātena udakumbho pi pūrati, 須知滴水落,亦可滿水瓶,
bālo pūrati pāpassa thokathokam pi ācinaṁ. 愚夫盈其惡,少許少許積。
122.
māppamaññetha puññassa "na mam taṁ āgamissati", 莫輕於小善!謂『我不招報』,
udabindunipātena udakumbho pi pūrati, 須知滴水落,亦可滿水瓶,
dhīro pūrati puññassa thokathokam pi ācinaṁ. 智者完其善,少許少許積。
十、刀 杖 品 Daṇḍavagga
130.
sabbe tasanti daṇḍassa sabbesaṁ jīvitaṁ piyaṁ,
一切懼刀杖,一切皆愛生,
attānaṁ upamaṁ katvā na haneyya na ghātaye. 以自度(他情),莫殺教他殺。
十一、老 品
Jarāvagga
152.
appassutāyaṁ puriso balivaddo va jīrati, 寡聞之(愚)人,生長如牡牛,
maṁsāni tassa vaḍḍhanti paññā tassa na vaḍḍhati. 唯增長筋肉,而不增智慧。
十二、自 己 品
Attavagga
160.
attā hi attano nātho,ko hi nātho paro siyā;
自為自依怙,他人何可依?
attanā hi sudantena nāthaṁ labhati dullabhaṁ. 自己善調御,證難得所依。
165.
attanā va kataṁ pāpaṁ attanā saṁkilissati 惡實由己作,染污亦由己;
attanā akataṁ pāpaṁ attanā va visujjhati, 由己不作惡,清淨亦由己。
suddhī asuddhī paccattaṁ nāñño aññaṁ visodhaye. 淨不淨依己,他何能淨他?
十三、世 品 Lokavagga
170.
yathā bubbulakaṁ passe yathā passe marīcikaṁ 視如水上浮漚,視如海市蜃樓,
evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ maccurājā na passati. 若人觀世如是,死王不得見他。
十四、佛 陀 品
Buddhavagga
182.
kiccho manussapaṭilābho, 得生人道難,
kicchaṁ maccāna jīvitaṁ, 生得壽終難,
kicchaṁ saddhammasavanaṁ, 得聞正法難,
kiccho Buddhānam uppādo. 遇佛出世難。
184.
khantī paramaṁ tapo titikkhā, 諸佛說涅槃最上,
nibbānaṁ paramaṁ vadanti Buddhā, 忍辱為最高苦行。
na hi pabbajito parūpaghātī 害他實非出家者,
samaṇo hoti paraṁ viheṭhayanto. 惱他不名為沙門。
186. na kahāpaṇavassena titti kāmesu vijjati, 即使雨金錢,欲心不滿足。
"appassādā dukhā kāmā" iti viññāya paṇḍito. 智者知淫欲,樂少而苦多!
十五、樂 品 Sukhavagga
197.
susukhaṁ vata jīvāma verinesu averino, 我等實樂生,憎怨中無憎。
verinesu manussesu viharāma averino. 於憎怨人中,我等無憎住。
198.
susukhaṁ vata jīvāma āturesu anāturā, 我等實樂生,疾病中無病。
āturesu manussesu viharāma anāturā. 於疾病人中,我等無病住。
199.
susukhaṁ vata jīvāma ussukesu anussukā,
我等實樂生,貪欲中無欲。
ussukesu manussesu viharāma anussukā. 於貪欲人中,我等無欲住。
204.
ārogyaparamā lābhā,santuṭṭhiparamaṁ dhammaṁ,
無病最上利,知足最上財,
vissāsaparamā ñātī,nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.
信賴最上親,涅槃最上樂。
十六、喜 愛 品
Piyavagga
213.
pemato jāyatī soko pemato jāyatī bhayaṁ,
從親愛生憂,從親愛生怖;
pemato vippamuttassa n' atthi soko kuto
bhayaṁ.
離親愛無憂,何處有恐怖?
十七、忿 怒 品
Kodhavagga
223.
akkodhena jine kodhaṁ asādhuṁ sādhunā jine, 以不忿勝忿。以善勝不善。
jine kadariyaṁ dānena saccenālikavādinaṁ. 以施勝慳吝。以實勝虛妄。
十八、垢 穢 品
Malavagga
252.
sudassaṁ vijjaṁ aññesaṁ attano pana duddasaṁ, 易見他人過,自見則為難。
paresaṁ hi so vajjāni opunāti yathā bhusaṁ,
揚惡如颺糠,已過則覆匿,
attano pana chādeti kaliṁ va kitavā saṭho. 如彼狡博者,隱匿其格利。
十九、法 住 品
Dhammaṭṭhavagga
259.
na tāvatā dhammadharo yāvatā bahu bhāsati, 不以多言故,彼為持法者。
yo ca appam pi sutvāna dhammaṁ kāyena passati 彼雖聞少分,但由身見法,
sa ve dhammadharo hoti yo dhammaṁ na-ppamajjati. 於法不放逸,是名持法者。
二十、道 品 Maggavagga
288.
na santi puttā tāṇāya na pitā na pi bandhavā 父子與親戚,莫能為救護。
antakenādhipannassa n' atthi ñātīsu tāṇatā. 彼為死所制,非親族能救。
289.
etam atthavasaṁ ñatvā paṇḍito sīlasaṁvuto 了知此義已,智者持戒律,
nibbānagamanaṁ maggaṁ khippam eva visodhaye. 通達涅槃路--迅速令清淨。
v