|
形容詞 (Adjectives)
第三類動詞 (Third Conjugation)
-na 結尾的過去分詞 (Past Participles in -na)
(d)dis 與 gam 的過去式 (Aorist )
0.-a 結尾的形容詞 (Adjectives in -a)
akusala 不善的、惡 (bad)
atīta 過去 (past)
ananta 無邊的、無限的 (infinite)
anicca 無常 (impermanent)
iddha 興盛、強大 (powerful)
kanta 可愛的、適意的 (lovely, agreeable)
kalyāṇa 美的、善(巧)的 (beautiful, good)
kusala 善的、善巧的 (good)
dakkhiṇa 右、南邊的 (right, southern)
dhuva 常恆、堅固的 (stable, fixed)
nicca 常 (permanent)
pacchima 後的、西的 (last, western)
pahūta 多、廣大、廣長 (much, many)
piya 可愛的 (dear)
phīta 繁榮的、富裕的 (prosperous)
vāma 左邊的 (left)
sassata 恆常的 (eternal)
sukara 容易的 (easy)
sukha 快樂的 (happy)
1.形容詞的語尾變化 (Ending)
(1) 修飾「單一名詞」的情況:
性、數、格須與所修飾的名詞一致,依「m.-a, n.-a, f.-ā」變化。
‧kusalo puriso kusalaṁ phalaṁ labhati = 善人得善果 (good man
obtains good result)
(2) 修飾「多個名詞」的情況:
當形容詞所修飾的多個名詞「性」或「數」不同時,
(a) 如何解決「數」的衝突?(要採單數還是複數?)
‧可能隨「所有名詞的數目和」,即用「複數」;
‧或者隨「最近的名詞」;
‧或者把所有名詞視為「一個集合」,而用「單數」。
(b) 如何解決「性別」的衝突?(要隨哪個性別變化?)
‧中性 > 男性 > 女性。 ( ‘>’ 表示「優於」)
2.形容詞的一般位置
(1) 通常放名詞前 (與「作為修飾語的名詞」attribute noun相反)。
‧akusalaṁ kammaṁ = 不善業 (bad action)
(2) 多個形容詞修飾一個名詞時,一個放該名詞前,其餘放該名詞後。
‧Ramaṇīyā vata bho dosinā ratti abhirūpā dassanīyā. = 大德!(這是個)
多麼令人歡喜、多麼美好、多麼美麗的明月夜啊! ( O Sir, how
pleaseant, perfect, beautiful, is the moonlight night !)
(3) 若有「指示代名詞」與多個形容詞同時修飾一個名詞時,則指示代
名詞放最前面。
3.做述語用的(Predicated)形容詞 (「強調」的用法)
(1) 當形容詞「後置」(即「名詞 + 形容詞」)時,形容詞視為名詞之
述語,表示「強調形容詞」。
‧mālā kalyāṇā = 這花鬘真是美麗 (the garland which is beautiful)
(2) 當句子沒有動詞時,「前置」形容詞(即「形容詞 + 名詞」),
亦視為述語,表示「強調形容詞」。
‧Suñño loko suñño loko ti bhante vuccati. Kittāvatā nu kho bhante suñño
loko ti vuccati = 尊師!所謂「世間是“空”,世間是“空”」,
尊師!到底怎樣是所謂「世間是“空”」? ( ' Void is the world !
Void is the world ! ' is the saying, lord. Pray, lord, how far does this
saying go ) (S.IV.p.54.L3-4,空)
4.詞類轉換
(1) 過去分詞 (pp.) 可轉作形容詞,但是意義可能會稍為轉變。
‧dis 見 > diṭṭha = 可見的 (visible)
(2) 形容詞大多可轉作「抽象名詞」,此時取「中性單數」。
‧kusalaṁ = 善 (the good) , sukhaṁ = 樂 (happiness)
1.第三類動詞的構成:
|
(接頭詞 +) 字根 + ya + ti 等 |
接尾詞 動詞語尾
2.直說法現在式的動詞語尾
|
< man > |
sg. |
pl. |
|
3rd. |
mañ-ña-ti (他想) |
mañ-ña-nti (他們想) |
|
2nd. |
mañ-ña-si (你想) |
mañ-ña-tha (你們想) |
|
1st. |
mañ-ñā-mi (我想) |
mañ-ñā-ma (我們想) |
【注】:1.
ya 的 y 常被字根的「末尾子音」同化,而看不出來,如:
-n + ya > ñña , -c + ya > cca
-d + ya > jja , -dh + ya
> jjha
2. 此類動詞語形與「被動態」(passive)很像,常不易分辨,須依前
後文判斷。如:rukkhaṁ chijjati = 他砍樹
(he cuts down a tree,
主動態),rukkhā chijjanti = 許多樹被砍倒 (trees are cut down,
被動態)。
3.第三類動詞示例:
chid > chijjati 他斷除 (he cuts)
jan > jāyati 他出生 (he is born,不規則)
ā-dā > ādiyati 他取 (he takes,不規則,弱化)
ā-pad > āpajjati 他獲得 (he gets)
u(d)-pad > uppajjati 它生起 (it happens)
upa-pad > upapajjati 他轉生 (he is reborn)
upa-saṁ-pad > upasampajjati 他入、成就、具足 (he enters, he is
endowed with)
ni-pad > nipajjati 他躺下 (he lies down)
paṭi-pad > paṭipajjati 他行、踐 (he engages in, he follows,
practices, behaves)
vi-muc > vimuccati 他解脫 (he is freed)
ni-rudh > nirujjhati 它止息、滅 (it stops, it ceases)
vid > vijjati 它存在 (it is, it occurs, it is found)
budh > bujjhati 他覺悟 (he enlightens)
4.關於 ṭhānaṁ,vijjati 的慣用語 (是處/非處)
(1) ‘ ... ’ ti ṭhānaṁ etaṁ vijjati =「......」:這種情況是可能的(存在的、能
被發現的) = this /it is possible (this place is found,it is the case) (古譯:
必有是處)
(2) ‘ ... ’ ti n' etaṁ ṭhānaṁ vijjati =「......」:這種情況是不可能的(不存在
的、不能被發現的) = this is impossible (this place is not found, it is not the
case) (古譯:終無是處)
‧So vata Cunda attanā palipapalipanno paraṁ palipapalipannaṁ uddharissatîti
n' etaṁ ṭhānaṁ vijjati. So vata Cunda attanā apalipapalipanno paraṁ pali-
papalipannaṁ uddharissatîti ṭhānam - etaṁ vijjati. = 周那!「一個人自
己陷於泥沼,而要救出其他陷於泥沼的人」--這是不可能的。周那!
「一個人自己未陷泥沼,而要救出其他陷於泥沼的人」--這才可能。
(Cunda,that one who is himself sinking in the mud should pull out another who
is sinking in the mud is impossible; Cunda,that one who is not himself sinking
in the mud should pull out another who is sinking in the mud is possible.)
(注:uddharissati 「拉出」,未來式,可表示「可能」兼及「意志」,
故譯作「要救出」) (M.I.p.45.L3-6,削減經)
‧So vata Cunda attanā adanto avinīto aparinibbuto paraṁ damessati vinessati
parinibbāpessatîti n' etaṁ ṭhānaṁ vijjati. So vata Cunda attanā danto
vinīto parinibbuto paraṁ damessati vinessati parinibbāpessatîti ṭhānam -
etaṁ vijjati. = 周那!「一個人自己尚未調禦、尚未調伏、尚未徹底止
息(煩惱),而要令他人調禦、調伏、徹底止息(煩惱)」--這是不
可能的。周那!「一個人自己已經調禦、已經調伏、已經徹底止息(煩
惱),而要令他人調禦、調伏、徹底止息(煩惱)」--這才可能。
(Cunda, that one who is himself untamed,undiscipline, [with defilements] un-
extinguished, should tame another, displine him, and help extinguish [his de-
filements] is impossible; Cunda, that one who is himself tamed, disciplined, [
with defilements] extinguished, should tame another, displine him, and help
extinguish [his defilements] is possible.) (注:parinibbuta, pp. < pari-ni(r)-
vā 音譯「般-涅-槃」,意譯「完全-息滅、徹底-止息」) (M.I.p.45.L6-
10,削減經)
過去分詞除了如第七章所述,可以由「字根」加「接尾詞」-ta, -ita構成之外
,也可加接尾詞 -na。許多第三類動詞的過去分詞都屬後面一類,以下便是
一些例子。請注意:字根末尾的子音遇到 na 時,常會同化(assimilation)為
nna。
chid chinna 已斷,被斷 (cut off)
dā dinna 已施,被施 (given) (ā弱化為ī, īn > inn)
ā-pad āpanna 有 (possessing, having)
u(d)-pad uppanna 已生 (happened, arisen)
upa-pad upapanna 已轉生、已生 (transmigrated, reborn, arisen)
paṭi-pad paṭipanna 行、實踐 (engaged in, following, practising)
saṁ-pad sampanna 具足、有 (endowed with, having)
bhid bhinna 已破、已破壞 (divided, split)
ni-sīd nisinna 已坐 (seated)
hā hīna 已捨、已離,被捨、被離 (diminished,
eliminated) (ā弱化為 ī)
1.(d)dis < dṛś = 見 (to see),其過去式取字根 (d)das,且有「擴增」(字
根前加a),其字尾為以 a-/ā- 開頭的一組(類似梵文a-aorist)。整個語尾
變化如下:
|
< (d)dis > |
sg. |
pl. |
|
3rd. |
a-d-das-ā (他那時見) |
a-d-das-aṁsu a-d-das-āsuṁ (他們那時見) |
|
2nd. |
a-d-das-ā (你那時見) |
a-d-das-atha (你們那時見) |
|
1st. |
a-d-das-aṁ (我那時見) |
a-d-das-āma (我們那時見) |
2.gam = 去(to go),其過去式常用,但不規則,字根前有「擴增」,
字尾有取ā- 開頭的(如 -ā),有取i(s)- 開頭的(如-ittha),也有取 ā-
與s(i) - 混合的(如-āsi,-āsiṁ,-aṁsu,-amhā)。整個語尾變化如下:
|
< gam > |
sg. |
pl. |
|
3rd. |
a-gam-āsi (他那時去) |
a-gam-aṁsu (他們那時去) |
|
2nd. |
a-gam-ā (你那時去) |
(a-gam-ittha) (你們那時去) |
|
1st. |
a-gam-āsiṁ (我那時去) |
a-gam-amhā (我們那時去) |
v