依主釋末尾之「附屬字」
過去主動分詞 (Past Participles Active)
現在被動分詞 (Present Passive Participles)
未來主動分詞(Future Active Participles)
1.說明:
某些字不能單獨使用,而只能用在「複合詞(Compound)」(依主釋)的末尾,
這些字就稱為「附屬字」(Dependent words)。它們通常是由動詞「字根」
衍生出來,而轉為「名詞」,義謂「該動作本身」或「該動作的作者」,
以下便是一些例子。
2.示例:
(1) -kara < kar 做 (doing, working)
‧kammakaro = 雜役、傭人 (worker, doer of work)
(2) -kāra < kar Cau. 製造 (making)
‧kumbhakāro = 陶師、陶工 (potter, maker of pot)
(3) -(g)gāha < (g)gah 執、取 (seizing)
‧candaggāho = 月蝕 (eclipse of the moon)
(4) -dhara < dhar 持 (holding, remembering)
‧dhammadharo = 持法師 (memorizer of the doctrine)
(5) -pāta < pat Cau. 落 (dropping, offering, collecting)
‧piṇḍapādo = 供食、乞食 (alms offering, alms collecting)
(6) -ji < ji 勝 (winning, victorious)
‧saṅgāmaji = 戰勝者 (victorious in fight)
‧sabbaji = 一切勝者(阿羅漢) (all-conqueror)
‧assaji = 阿說示、馬勝 (佛弟子名)
(7) -ga < gam行 (going)
‧urago = 胸行者、蛇 (going on the chest, i.e. a snake)
(8) -gū < gam行(通、達) (having gone through, being skilled or perfected in)
‧dhammagū = 知法者 (one who knows the Dhamma)
‧vedagū = 通達者(阿羅漢) (one who has attained the highest
knowledge)
(9) -(ñ)ñū < (ñ)ñā知 (knowing, recognizing)
‧kālaññū = 知(適)時者 (knowing the proper time for …)
‧sabbaññū = 一切知者 (all-knowing, the Omniscent One)
(10) -(ṭ)ṭha < (ṭ)ṭhā住、立 (lasting, standing)
‧kappaṭṭha = 住(地獄)一劫 (remaining (in hell) for a world cycle)
‧dhammaṭṭho = 法住者 (standing in the Law, just, righteous)
(11) -ja < jan生 (born, produced, arisen from)
‧yonija 胎生 (born from the womb)
‧vārija 水生的 (指蓮或魚) (water-born, i.e. a lotus or a fish)
1.「構成」與「語尾變化」:
(1) 構成:A. |
-(i)ta結尾的過去分詞(pp.) |
+ |
-vant(a) 或 -āvin |
B. |
|
+ |
|
完成式(perf.) 語基 |
-vas |
(2) 語尾變化:與子音結尾的語尾變化相同,即分別隨「-ant(a), ppr.」
「-in」及「-as」變化。
2‧字例:
(1) 由pp. 接 -vant(a) 或 -āvin的
字根 過去分詞pp. 加 -vant(a) 加 -āvin
========= ----------------- --------------- -------------
kar 做 kata (katavant) katāvin
kīḷ 遊 kīḷita -- kīḷitāvin
dā 施 dinna (dinnavant) --
phus 觸 phuṭṭha (phuṭṭhavant) --
bhuj 食 bhutta bhuttavant bhuttāvin
vi-ji 勝 vijita (vijitavant) vijitāvin
vas 住 vusita vusitavant (vusitāvin)
sam 靜 samita -- samitāvin
su 聽 suta sutavant sutāvin
hu 祭 huta (hutavant) (hutāvin)
※ ( ) 中的語形列於文法書,但三藏中未找到,暫存疑。
(2) 由perf. 接 -vas的
字根 完成式 加 -vas / -dasu / -u
=========== ------------- -----------------------------
dis,das 見 dassi dassivas
vid 知 vida vidvas, viddasu, vidu
3.意義:表示「過去、主動」的動作。
4.用法:可作「名詞」、「形容詞」或「動詞」(此時可帶受詞)。
‧“… Lokassa antaṁ samitāvī ñatvā nāsiṁsati lokam imaṁ parañ cā”ti =「洞見
世間邊,寂者不希求,此世與他世。」(寂靜者洞見『世間邊盡(究極)』
之後,不會希求此世與他世。」) (“Having known the world’s end, a
calmed one longeth not for this world or another.”) (A.II.p.49.L5-6, 增支
部‧第二冊/四集‧第五赤馬品)
‧Atha kho Bhagavato Cundassa kammāra-puttassa bhattaṃ bhuttāvissa kharo
ābādho uppajji = 那時,世尊吃了鐵匠之子純陀(供養)的食物之後,便
生了重病。 (And after having eaten the meal provided by Cunda, the Lord
was attacked by a severe sickness) (D.II.p.127.倒2-3行)
1.構成:即「被動動詞」的「現在分詞」
被動動詞「語基」 |
+ |
現在分詞語尾 -nt(a), -māna 或 -āna |
2.語尾變化:隨子音結尾的「-ant, ppr.」或母音結尾的「-a」變化。
3‧字例:
字根 被動動詞 加 -nt(a) 加 -māna 加 -āna
=========== ------------ ------------- ------------- ------------
kar 做 karīya-ti karīyamāna
pucch 問 pucchiya-ti pucchiyāna
字根 被動動詞 加 -nt(a) 加 -māna 加 -āna
=========== ------------ ------------- ------------- ------------
labh 得 labbha-ti labbhamāna
muc 解脫 mucca-ti muccant(a) muccamāna
bhaj 分 bhajja-ti bhajjant(a) bhajjamāna
yāc 乞求 yāciya-ti yāciyant(a) yāciyamāna
4.用法:與「現在(主動)分詞」相同,但是,表達的是「被動」義。
5.例子:
‧Atha kho Bhagavā … taṁ bhikkhuṁ paṭipucchi : “saccaṁ kira tvaṁ bhikkhu
parissāvanaṁ yāciyamāno na adāsi ”ti = 於是,世尊 … 質問那位比丘
:「比丘!聽說有(位比丘向你)乞(用)濾水囊,你沒給他,這是真的嗎
?」(Then the Lord … questioned this monk, saying : “Is it true, as is said,
that you, monk, when being asked for a strainer, did not give it ”)
(Vin.II.p.118.L31-34, 律藏‧小品‧小事犍度)
1.構成:即「未來式動詞」的「現在分詞」
未來式動詞「語基」 |
+ |
現在分詞語尾 -nt(a) 或 -māna |
2.語尾變化:隨子音結尾的「-ant, ppr.」或母音結尾的「-a」變化。
3‧字例:
字根 未來式動詞 3pl. 加 -nt(a) 加 -māna
========= ---------------------- ----------------- -------------------
kar 做 karissa-nti karissant(a) karissamāna
gam 去 gamissa-nti gamissant(a) gamissamāna
dā 施 dassa-nti dassant(a) dassamāna
pass 見 passissa-nti passissant(a) passissamāna
bhū 有 bhavissa-nti bhavissant(a) bhavissamāna
4.用法:與「現在(主動)分詞」同,但是,表達的是「未來」義。