連續體、絕對體 (Gerund、Absolutive)
具格的進一步用法 (Instrumental Case)
現在分詞 (Present Participles)
1.連續體的構成
|
字根 或 (少數) 現在式語基 |
+ |
( i ) ( e ) |
+ |
-tvā , -tvāna , -tūna , -ya 或 -tu , -tuṁ , -ya (cca) , -yana |
★ 連續體分詞屬「不變化分詞(Indeclinable Participle)」,沒有語尾變化。
2.連續體的字例
(1) 最常見為 + (i 或 e) + -tvā , -tvāna , -tūna , -ya :
字根 現在式 加 -tvā 加 -tvāna 加 -tūna 加 -ya
========== ---------- ------------ ------------- ------------- -----------
(k)kam 去 kamati kamitvā -kamitūna -kamma
kar 做 karoti katvā katvāna kattūna -kariya
karitvā kātūna -kiriya
kath 說 katheti kathetvā
gam 去 gacchati gantvā gantvāna gantūna -gamma
gamitvā
gaṇ 算 gaṇeti gaṇetvā
(g)gah 取 gaheti gahetvā gahetvāna gayha
gaṇhati gaṇhitvā gaṇhiya
dis 見 dassati disvā disvāna
das 見 dassati dassitvā
字根 現在式 加 -tvā 加 -tvāna 加 -tūna 加 -ya
========== ---------- ------------ ------------- ------------- -----------
dhā 放置 dahati dahitvā dhāya
dayha
pā 喝 pivati pivitvā
pītvā
man 思考 maññati mantvā mantvāna mantūna
muc 解脫 muñcati mutvā -muñca
muñcitvā muñciya
(2) 也有 + (i 或 e) + -tu , -tuṁ , -ya (cca) , -yana 的:
字根 現在式 加 -tu 加 -tuṁ 加 -ya (cca) 加 -yana
========= --------- ----------- ------------- --------------- -------------
das 見 dassati daṭṭhu
har 運 harati -haṭṭhuṁ -hacca
kar 做 karoti -kacca
han 殺 hanati -hacca
vid 知 vindati -vicca
tar 渡 tarati -tariyana
vad 說 vadati -vadiyana
3.連續體的「意義」:
表達「主要動詞(Main Verb)動作」'之前'的一連串具有時間先後順序
的動作。
4.連續體的「使用時機」:
必須所有動作(包括主要動詞)的「動作者(Agent)」"相同"時才能使用。
5.連續體動作的「時間」:
連續體為不變化分詞,不能由其本身看出「動作的時間」(ie,過去、現
在、未來),而必須由「主要動詞」來判斷。
6.句型與例句:
|
<主詞> <連續體子句1> ... <連續體子句N> <主要動詞V> |
※ 表達:「主詞」依序做了「連續體子句」1~N後,做「主要動作V」。
(1) 他殺了敵人之後,我到來。 (After he killed the enemy , I came. )
(「作者」不同,不能用連續體表達)
(2) so ariṁ hantvā gāmaṁ āgacchi = 他殺了敵人,然後到村子來。 (過去式)
(he killed the enemy and (then) came to the village)
(3) so ariṁ hantvā gāmaṁ āgamissati = 他在殺了敵人之後,將到村子來。
(未來式) (having killed the enemy, he will come to the village)
(4) 經文例句
‧Sāvatthiyaṁ viharati. ... Atha kho āyasmā kaccānagotto yena bhagavā
tenupasaṅkami.
upasaṅkamitvā
bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ
nisīdi. = ... 住在舍衛城。那時,尊者迦旃延氏前去參訪世尊,到了
之後,向世尊問訊,然後,坐於一面。 (While the Blessed One was
at Sāvatthī the venerable Kaccāyana of that clan came to visit him.
Having approached, he saluted the Blessed One, and then sat down at
one side.) (S.II.p.16末-p.17.L3,迦旃延氏)
‧Atha kho Bhagavā pubbaṇha-samayaṁ nivāsetvā patta-cīvaram ādāya
Rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi. = 那時,世尊一早著衣、持上衣及缽,
[而後,]入王舍城乞食。 (Then, when it was morning, the Blessed
One dressed and taking his outer robe and bowl, went into Rājagaha
for alms.) (D.III.p.180.L9-10,教授尸伽羅越經)
1.具格的進一步用法
(1) 表示「伴隨(accompaniment)」:「與...(俱)」
‧brāhmaṇena saddhiṁ = 與婆羅門在一起 (with the priest /accompanied
by the priest)
‧samaṇena manteti = 與沙門共論 (he discusses with the ascetic)
(2) 表示「具有、具足(possession,endowment)」
‧sīlehi samannāgato = 具足眾戒 (endowed with virtues)
(3) 表示「原因、理由(cause)」:「因...而、以...(故)」
‧bhagavatā vādena kupito = 因世尊的話而憤怒 (angry at (with) the
fortunate one's statement)
‧cīvarena santuṭṭho = 滿足於(其)衣服 (satisfied with the robe)
‧幾個表達「原因、理由」的字:
--- atthena = 因為 (because of...)
--- kenacid eva karaṇīyena = 因某事之故 (engaged in some bussiness)
--- iminā p' aṅgena = 由於這個理由 (for this reason)
--- iminā pariyāyena = 基於這個原因 (through this course)
(4) 表示動作的「途徑、方向(way,direction)」:「經由、藉由」
‧dvārena = 由此門(進入/離開) (by /through the gate) (entering,
leaving)
(5) 表示動作的「方式、狀態(manner,way)」或做「副詞」(...地)
‧kāyena paṭisaṁvedeti = 他以身體覺受 (he experiences through his
body)
‧santena = 寂靜地 (calmly)
‧kicchena me adhigataṁ = 我艱辛證得的 (I understood with difficulty)
(6) 表達「時間之'經過'(time by means of which)」或「在某特定時間
(particular time at which)」
‧aparena samayena = 其後、過了些時候 (after some time)
‧tena samayena = 那時 (at that time)
‧rañño accayena = 在國王死後 (after the passing away of the king)
2.具格的再進一步用法
(1) 表示「充滿(filled with)」:
‧Kusāvatī Ānanda rājadhānī dasahi saddehi avivittā ahosi divā c'eva rattī
(rattiṁ). = 阿難!拘舍婆提王都晝夜充滿(不離)十種聲音。 (Ā-
nanda, the city of Kusāvatī was never free of ten sounds by day or
night.) (D.II.p.147.L7-8,大般涅槃經)
(2) 表示「比較的對象(comparison with)」
‧Purisena vā purisaṁ karitvā ... = 或者男子與男子比較之後 ... (Or
having compared men with men ...) (D.I.p.98.L8,阿摩晝經)
(3) 表示「交通工具(vehicle)」:
‧Ambaṭṭho māṇavo... yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā pacc-
orohitvā pattiko va ārāmaṁ pāvisi. = 阿摩晝青年婆羅門... 乘車至
車乘能到之處,下車,而後步行進入園林。 (The young priest Am-
baṭṭha drove as far as the carriage would go, then alighted and continued
on foot entered the park.) (D.I.p.89.L15-17,阿摩晝經)
(4) 表示做某事的「動機(motive)」:「出於...」
‧Siyā kho pana bhikkhave Satthu-gāravena pi na puccheyyātha ... = 或
許,諸比丘!你們是出於對老師的尊敬而不(敢)發問 ... (Perhaps,
monks, you do not ask out of respect for the Teacher ...) (D.II.p.155.
L15-16,大般涅槃經)
(5) 表示「度量(measure)」:「長...」、「寬...」
‧Rañño Ānanda Mahā-Sudassanassa ayaṁ Kusinārā Kusāvatī nāma Rāja-
dhānī ahosi, puratthimena ca pacchimena ca dvādasa-yojanāni āyāmena
uttarena ca dakkhiṇena ca sattayojanāni vitthārena. = 阿難!此拘尸那
羅城即是當時大善見王之王都,名為拘舍婆提,東西長十二由旬,
南北寬七由旬。 (And, Ānanda, this King Mahā-Sudassana has this very
Kusinārā, under the name of Kusāvatī, for his capital. And it was twelve
yojanas long from east to west, and seven yojanas wide from north to
south.) (D.II.p.146.L25-28,大般涅槃經)
(6) 表達「種性、族姓(clan,family)」
‧Vipassī bhikkhave bhagavā arahaṁ sammāsambuddho Koṇḍañño gottena
ahosi. ... Ahaṁ bhikkhave etarahi arahaṁ sammāsambuddho Gotamo
gottena ahosiṁ. = 諸比丘!那時毘婆尸世尊、阿羅漢、正遍覺者姓
憍陳若 ... 諸比丘!現在我阿羅漢、正遍覺者姓喬達摩。 (Monks,the
Lord Buddha Vipassī fully-enlightened One was of the Koṇḍañña clan ;
... Monks, I who am now the Arahant and fully-enlightened One am of
the Gotama clan.) (D.II.p.3.L12-22,大本經)
(7) 表達「與...別異、離異、不伴隨(dissociation)」
‧' Ko nu kho bho añño pahoti aññatra Mahā-Govindena brāhmaṇenâti '
= 大德!(那六位朋友回答說:)「除大典尊婆羅門之外,其他
有誰能夠呢!」 ('Who indeed, Lord, if not the Great Steward ') (D.
II.p.234.L25-26,大典尊經)
‧Katamo ca bhikkhave piyehi vippayogo dukkho = 再者,諸比丘!
什麼是「愛別離苦(與所愛別離之苦)」的內容呢? (And, monks,
what is the suffering of being separated from the loved ) (D.II.p.306.
note.3. L7-8,大念處經)
(8) 作為「憂惱(不樂)、慚愧、嫌惡...」等動詞之「對象」,作用有
如「對格」。(to be disgusted with ...) (或者亦可視為「原因」)
‧So tena pāpakena kammena aṭṭiyati harāyati jigucchati. = 他對那惡業不
樂、慚愧、厭惡。 (He is horrified, humiliated, and disgusted with that
bad action.) (Vin.I.p.88.L5-6,律藏‧大品)
3.其他與具格相關的慣用語:
‧āsanena nimanteti = 邀請入座(以座位招待)(he invites to sit down /
he offers a seat)
‧kālena kālaṁ = 時時、經常 (from time to time/regularly)
‧lābhena lābhaṁ = 以利求利(貪得無厭)(from gain to gain, wishing
always for more gain /with one gain on to another)
‧aññena aññaṁ = 異問異答(問東答西/以不對題的話回答)(other with
other/irrelevantly)
‧sabbena sabbaṁ = 一切的一切、完全的、澈底的 (all with all, completely,
absolutely thoroughly)
4.具格用法歸納
具格主要有以下幾類用法:
(1) 以、用,由 (by,through,in):
表示動作的「工具、方式、狀態」,被動句的「動作者」,「途徑、
方向」、「交通工具」或作「副詞」。
(2) 因、由 (because):
表示「原因、理由」,「動機(出於...)」。
(3) 與 (with):
表示「伴隨」,「比較」,「具有、具足」,「充滿」,或(反
義的)「除外、別異、離異」。
(4) 於...時間 (time):
表達「時間之'經過'」,「在某特定時間」,「年齡」等。
(5) 於、在...方面 (in some respects):
度量(長寬)、類別(種性)等。
1.現在分詞的構成:
|
現在式動詞語基 |
+ |
-nt(a) 或 -māna 或 -āna |
2.語尾變化:隨子音結尾的「-ant,ppr.」或母音結尾的「-a」變化。
3.字例:
字根 現在式動詞3pl. 加 -nt(a) 加 -māna 加 -āna
========== ------------------ -------------- --------------- ------------
as 有,是 sa-nti sant(a) samāna
ās 坐 āsa-nti āsant(a) āsamāna
accha-nti acchant(a)
kar 做 karo-nti karont(a) karāna
kubba-nti kubbant(a) kubbamāna kubbāna
字根 現在式動詞3pl. 加 -nt(a) 加 -māna 加 -āna
========== ------------------ -------------- --------------- ------------
gam 去 gaccha-nti gacchant(a) gacchamāna
dā 施 dada-nti dadant(a) dadamāna
de-nti dent(a)
pac 煮 paca-nti pacant(a) pacamāna
pass 見 passa-nti passant(a) passamāna
budh 覺 bujjha-nti bujjhant(a) bujjhamāna
bhū 有 bhava-nti bhavant(a) bhavamāna
hū 有 ho-nti hont(a)
sī 臥 se-nti semāna
saya-nti sayant(a) sayamāna sayāna
4.現在分詞的「意義」:
通常表示與「主要動詞」之動作 “同時發生” 的動作。
5.現在分詞的「用法」:
(1) 用於分詞子句 (「性、數、格」隨所修飾的名詞)
‧Dhammaṁ hi Vakkali passanto maṁ passati, maṁ passanto dhammam
passati. = 跋迦梨!一個人見法時,[他]就見到我;而當[他]見到
我時,他就見到法。 (Verily, seeing the truth,Vakkali, one sees me;
seeing me, one sees the truth.) (S.III.p.120.L29-31,跋迦梨)
‧Dīghaṁ vā assasanto : dīghaṁ assasāmîti pajānāti, dīghaṁ vā passasanto
: dīghaṁ passasāmîti pajānāti. = 或者,當他入息長的時候,他知道:
「我入息長」;或者,當他出息長的時候,他知道:「我出息長」。
(Breathing in long,he understands : ' I breathe in long';or breathing out
long, he understands : ' I breathe out long.') (M.I.p.56.L15-17, 念處
經)
(2) 用作形容詞 (「性、數、格」隨所修飾的名詞)
‧dānaṁ dadanto puriso passati = 那個正在布施的人看見 (the person
giving gift sees)
(3) 用作名詞 (正做...者)
‧dhāvaṁ = 正在跑的人 (the running man) (dhāvaṁ為dhāvant之
Nom.sg. < dhāvati < dhāv)
6.代名詞「bhavant」 有以下兩種用法:
(1) 作「現在分詞」,義謂「是(being)」,此時格變化隨 gacchant。
(2) 作「敬稱詞」,義謂「您、大德」(sir、your honour),此時格變
化不規則。
‧此字「主格」視為「第三人稱」:
ayaṁ bhavaṁ = 此尊者 (this honourable)
‧此字「呼格」視為「第二人稱」:
tvaṁ bho = 大德! (you sir !)
v