代名詞及其格變化

代名詞的用法(Use of Pronoun)

存在動詞(Be 動詞) As

否定法(Negation)

Vac 的過去式

呼格的用法(Vocative Case)

 

 

 

壹‧代名詞及其格變化 (Pronoun and Its Declensions)

人稱代名詞 (Personal Pronoun)

aha = (I)

tva = (you)

ta(d),eta(d),ima() = 他、她、它 (he,she,it)

‧指示代名詞 (Demonstrative Pronoun)

ta(d),sa = 那個 (that) (遠稱)

eta(d),esa = 這個 (this) (近稱)

ima() = 這個 (this) (近稱)

 

1.Aha = (I) (不分性別) 2.Tva = (you) (不分性別)

sg. pl. sg. pl.

Nom.

 

Acc.

aha maya

(amh-e)

m-a amh-e

(asm-e)

Nom.

 

Acc.

tvatumh-e

t-a tumh-e

(tv-a)

 

單數視若 m-a之變化, 單數視若 t-a (tv-a) 之變化,

複數視若 amh-a (asm-a) 之變化。 複數視若 tumh-a 之變化。


代名詞 ta(d)eta(d)ima() 的語尾 -a 語基語尾的比較

 

-a 語基的語尾

 

m.男性 n.中性 f.女性

sg. pl. sg. pl. sg. pl.

Nom.

Acc.

buddh-o buddh-ā

buddh-a buddh-e

 

phal-a phal-āni

phal-a phal-āni

 

kaññ-ā kaññ-ā

kaññ-a kaññ-ā

 

代名詞 Ta(d) 等的語尾

 

m.男性 n.中性 f.女性

sg. pl. sg. pl. sg. pl.

Nom.

Acc.

特別 -e

-a -e

 

特別 -āni

-a -āni

 

特別 -ā

-a -ā

 

3.Ta(d) = 他、她、它 (he,she,it)

 

m.男性 n.中性 f.女性

sg. pl. sg. pl. sg. pl.

Nom.

Acc.

so (sa) t-e

t-a t-e

 

tad /t-a t-āni

tad /t-at-āni

 

sā t-ā

t-at-ā

 

4.Eta(d) = 這個 (this)

 

m.男性 n.中性 f.女性

sg. pl. sg. pl. sg. pl.

Nom.

Acc.

eso (esa) et-e

et-a et-e

 

etad /et-a et-āni

etad /et-aet-āni

 

esā et-ā

et-aet-ā

 

5.Ima() = 這個 (this)

 

m.男性 n.中性 f.女性

sg. pl. sg. pl. sg. pl.

Nom.

Acc.

aya im-e

im-a im-e

 

ida im-āni

ida im-āni

 

aya im-ā

im-a im-ā

貳‧代名詞的用法(Use of Pronoun)

1.人稱代名詞的用法 (Use of Personal Pronoun)

 

在巴利語,一個句子可以不用人稱代名詞(因為動詞本身已經可以

表達人稱)。而如果使用時,通常第三人稱(sa)是用來「代替前面提及

的名詞」;而第一、二人稱(aha,tva)則表示「特別強調此人稱」。

 

ahaṁ = aha vadāmi (我說) ──┬─ 常用來強調主詞。

tva = tva vadasi (你說) ──┘

ta(d) = 他、她、它:so vadati (他說) ──── 不常作強調義,而常

eta(d) / ima() 用以稱代前述名詞。

 

2.指示代名詞的用法 (Use of Demonstrative Pronoun)

 

(1) 第一類 ta(d) / sa --- 「他、她、它、那個」 (遠稱:彼)

 

(a) 屬「非現存代名詞」("anaphoric pronoun",pronoun of absent)

用來指涉非談話中現存的人、事、物(回溯故事中前面提到的

人、事、物,用以連接故事前後情節)。

(b) 可用來強調其它人稱代名詞,如 so 'ha = (that I)

(c) 亦用來強調一般名詞,如 so brāhmao = ()婆羅門 (the

brahmin)

 

(2) 第二類 eta(d) / esa ,ima() --- 「他、她、它、這個」(近稱:此)

 

‧屬「現存代名詞」("deictic pronoun",pronoun of present) 用來指

涉談話中現存的人、事、物,義為「他、她、它、這個」。

 

3.附帶說明

 

(1)  巴利中沒有定冠詞 (Definite Article),故在英譯中指示形容詞常翻

the,而不翻作 he,she,this,that 等。在漢譯可不翻或翻作「彼、

此、該」。

 

(2) 指示代名詞/指示形容詞之性(Gender)、數(Number)、格(Case)

所指涉的「名詞」變化,如:

aham eta rājaputta passāmi = 我看見這位王子 (對格、單數)

aham ete rājaputte passāmi = 我看見這些王子 (對格、複數)

(3) 辨別「指示代名詞(Demonstrative Pronoun)」與「指示形容詞(Demon-

strative Adjective)」:

 

eso samao hoti = 他是沙門 ( eso 為指示代名詞)

eso puriso samao hoti = 此人是沙門 ( eso 為指示形容詞)

 

 

參‧存在動詞 (Be 動詞) As

1.As 的直說法現在式變化

 

 

 

< as >

sg.

pl.

 

3rd.

atthi

(他是/)

santi

(他們是/)

 

2nd.

asi

(你是/)

attha

(你們是/)

 

1st.

asmi / amhi

(我是/)

amha / amhā

(我們是/)

 

 

注:【關於 asmi amhi 之讀音變化】

 

在梵巴對音中,(1) 梵文的 ś s > 巴利的 s (2) 巴利的 s

有時 > h(3) h 常與後接子音「對調」(即二音倒置)。

例如:

asmi > *ahmi > amhi (法則 2,3)

tasmāt > *tahmāt > tamhā (法則 2,3 及二音長法則)

tasmi > *tahmi > tamhi (法則 2,3)

tṛṣṇā > *tasṇā > *tahṇā > tahā (法則 1,2,3)

(前面加 * 者,表示擬構或假定的語形。)

 

2.As 的意義:

 

「有、是」(to be),用於強調某人、物之「存在」(being,existence)

而也常放句首,表達「強調性的主張(emphatic assertion)」,如:

 

 

Atthi, bhikkhave, sammādiṭṭhi ariyā anāsavā lokuttarā maggagā. = 諸比丘

!有正見是聖、無漏、出世、為道之一分。 (There is, monks, the right

view that is ariyan, cankerless, supermundane, a component of the Way.)

(M.III.p.72.L6-7,117 Mahācattārīsaka-sutta,大四十經)

 

3.Be 動詞 hū (hoti) As 之差異

 

(1) hū並非強調「存在」,而僅單純陳述主語的性質(attribute),如:

 

eso puriso samao hoti = 此人是沙門 (the man is an asetic)

(2) 用以表達某人、物之「發生或形成」(happen or become) -- 一種動

態的狀態 (becoming 而非 being),如:

 

Eso puriso sammodanīyo hoti. = 此人很歡喜。 (The man becomes

pleased.) (如:聞法後,內心「產生/變得」喜悅 -- 動態的、形

成的)

 

4.此外,uppajjati = 生起 (come into existence),則更為強調一事物之

「產生」-- 由無到有,如:

 

sammādiṭṭhi uppajjati = 正見生起 (there rises the right view)

 

 

肆‧否定法 (Negation)

句子的否定一般有以下兩種方式:

 

1.Na (表達「客觀事實」的否定)

 

(1) 意義:否定一個事實,表達「不是」、「沒有」。

(2) 連音變化:na + 母音 > n' + 母音

 

如: n' atthi = 不是、沒有 (it is not/ it does not exist)

(3) 用法(位置)

 

 

放在動詞、動詞片語、或要否定的語詞前,如:

 

 

Ta tva na jānāsi na passasi. = 你對此不知不見。 (You do not

know it or see it.) (D.I.p.34.L16,梵網經)

Nevasaññānāsaññāyatana = 非想非非想處 (the base of neither-

perception-nor-non-perception) (M.I.p.3.L9,根本法門經)

Mama vā bhikkhave pare avaṇṇa bhāseyyu dhammassa vā avaṇṇa

bhāseyyu saghassa vā avaṇṇa bhāseyyu, tatra tumhehi na āghāto

na appaccayo na cetaso anabhiraddhi karaṇīyā. = 比丘們!如果有其

他人或毀謗我、或毀謗法、或毀謗僧,對於此事你們不應忿恨、不

應憂惱、不應內心不悅 (Monks, if anyone should speak in dispara-

gement of me, of the Dhamma or of the Sangha, you should not be angry

,resentful or upset on that account.) (D.I.p.2.2-p.3.L2,梵網經)

 

放在整個要否定的句子前,如:

 

 

Na tva ima dhamma-vinaya ājānāsi. = 你不了解這法、律(的內

涵、意義)。 (You don't understand this doctrine and discipline.)

(D.I.p.8.L9-10,梵網經)

N' evāya loko antavā na panānanto. = 此世間既非有邊亦非無邊。

(This world is neither finite nor infinite.) (D.I.p.23.2-3,梵網經)

 

2.Mā (表達「主觀意願」上的否定)

 

(1)  用法1:常配合第二人稱 Aorist,但不指「過去」,而指「現在

或未來」。 (意義:表達「禁止」或「否定的命令、勸告

、願望」,"~""~")

 

 

Alaṁ, Ānanda, mā soci mā paridevi. = 好了,阿難!別傷心,別難過了!

 

(Enough, Ānanda, don’t sorrow ! don't grieve !) (D.II.p.144.L10,大般涅

槃經)

 

(2) 用法2:少數情況用於第三人稱,且有時接強調性的不變化詞 eva

h' eva (ie, ha eva) (意義:表示「較客氣的陳述」,"

希望不要""但願不要")

 

 

Mā h' eva kho rājā Mahā-sudassano kālam akāsîti. = 希望大善見王不要

死! (May the king Mahā-sudassana not die !) (D.II.p.190.L25-26,

善見王經)

 

Mā h' eva Vipassī kumāro agārasmā anagāriya pabbaji. = 願毗婆尸

王子不要離家出家過非家生活! (Prince Vipassī must not go forth

from the household life into homelessness !) (D.II.p.23.L20,大本經)

 

(3) 用法3:雙重否定(等於「強烈肯定」) (意義:表達「務必、必

(must)」等強烈語氣。)

 

 

Mā h' eva kho kumāro na rajja kāresi. = 但願王子不要捨棄王位!

(Don't let the prince not rule the kingdom ! ie, Let him rule the kingdom !

/ He must rule the kingdom !) (D.II.p.23.L19,大本經)

 

(4) 用法4:配合「願望式」(Optative) (意義:表達「否定的命令、

勸告、願望」。)

 

 

Mā h' eva nemittāna brāhmaṇāna sacca assa vacanan ti. = 但願

占相婆羅門的話不要成真! (The words of the Brahmins learned in

signs must not come true !) (D.II.p.23.L21-22,大本經)

 


伍‧Vac 的過去式 (Aorist of Vac)

Vac 的過去式不規則,但常用,需特別留意。

 


< vac >

sg.

pl.

 

3rd.

a-voc-a

(他那時說)

a-voc-u

(他們那時說)

 

2nd.

a-voc-a

(a-vac-a)

(你那時說)

a-voc-uttha

(a-vac-uttha)

(你們那時說)

 

1st.

a-voc-a

(我那時說)

a-voc-umha

(a-voc-umhā)

(我們那時說)

 

 

 

陸‧呼格 (Vocative Case)

0.呼格的語尾變化:(此處以 -a 為例,其餘請參見以下「一覽表」)

 

單數 複數

                 buddha            m.          > buddh-a                  buddh-ā

                 phala               n.           > phal-a                     phal-āni

                                                                                            phal-ā

                 kaññā           f. 少女       > kaññ-e *                 kaññ-ā

                                                                                            kaññ-āyo

 

1.呼格的意義:

 

用於稱呼語(常用在交談對話中;佛典為「對話錄」,故呼格特別多)。

 

2.呼格的變化通則 (General Rules of Declensions)

 

單數:除 -a (m.n.f.) -ant 之外的其它語基,「呼格單數」均與「主

格單數」同形

複數:除 -a 男性(m.)、現在分詞(-ant)-as 中性(n.)之外的其它語

基,呼格複數」均與「主格、對格複數」同形。

 

3.呼格的位置:呼格不放句首 (" enclitically ",後置語,後附屬語)

 

4.例子:

 

Katamo ca bhikkhave piyehi vippayogo dukkho = 再者,諸比丘!什麼

是「愛別離苦(與所愛別離之苦)」的內容呢? (And, monks, what is the

suffering of being separated from the loved ) (D.II.p.306.note.3.L7-8,

念處經)

'Kālo bho Gotama, niṭṭhita bhattan ti.' = 尊者瞿曇!是(用餐的)時

候了,飯菜已經備妥。」 (" It is time, Reverend Gotama, the meal is rea-

dy.") (D.I.p.109.L27-28,阿摩晝經)

'Ala (dāni) Ānanda, mā Tathāgata yāci, akālo dāni Ānanda Tathāgata

yācanāyâti.' = 「好了(夠了),阿難!別請求如來了!阿難!現在

不是請求如來的時候了。」 ('Enough, Ānanda, do not beg the Tathā-

gata, it is not the right time for that !) (D.II.p.115.L5-6,大般涅槃經)

 

v

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

附:

格 語尾變化 一覽

 

(1) 母音結尾的語尾變化:

 

單數 複數

 

                 buddha            m.          > buddh-a                  buddh-ā

                                                                                            buddh-āse

                 aggi                 m.          > agg-i                       agg-ī

                                                                                            agg-ayo

                                                                                            agg-iyo

                 bhikkhu           m. 比丘     > bhikkh-u                 bhikkh-ū

                                                                                            bhikkh-avo

                 ----------------------------

                 phala               n.           > phal-a                     phal-āni

                                                                                            phal-ā

                 akkhi               n.           > akkh-i              akkh-īni

                                                            akkh-i                      akkh-ī

                 assu                 n.           > ass-u                ass-ūni

                                                            ass-u                        ass-ū

                 ==================

                 kaññā           f. 少女       > kaññ-e *                 kaññ-ā

                                                                                            kaññ-āyo

                 jāti                   f.            > jāt-i                        jāt-ī

                                                                                            jāt-iyo

                 nadī             f.            > nad-ī                  nad-ī

                                                                                            nad-iyo

                 dhenu              f. 牡牛       > dhen-u                    dhen-ū

                                                                                            dhen-uyo

                 jambū           f. 閻浮樹   > jamb-ū                jamb-ū

                                                                                            jamb-uyo

 

(2)子音結尾的語尾變化:

 

單數 複數

                 attan                m. 自我     > att-ā                   attān-o

                                                            att-a

                 rājan                m.          > rāj-a                       rājān-o

                                                            rāj-ā                   rāj-ā

                 kamman           n.           > kamm-a            kamm-āni

                                                            kamm-a                   kamm-ā

                 ----------------------------

                 bhagavant        m. 世尊     > bhagav-ā             bhagavant-o

                                                            bhagav-a            bhagavant-ā

                                                            bhagavant-a

                 gacchant          m.          > gacch-a            gacchant-o

                  (ppr.)                               gacch-a                    gacchant-ā

                                                            gacchant-a

                 ----------------------------

                 hatthin              m.          > hatth-ī                hatthin-o

                                                            hatth-i                      hatth-ī

                 gāmin              n. 導者      > gām-i                      gām-īni

                                                                                            gām-ī

                 ----------------------------

                 vacas               n.           > vac-o                      vac-ā

                                                            vac-a

                 ----------------------------

             āyus                n.           > āyu                  āy-ūni

                                                āyu                          āy-ū

                 ----------------------------

                 pitar                 m.          > pit-ā                   pitar-o

                 mātar               f.            > māt-ā                 mātar-o

                                                            māt-a

 

(3) 代名詞類的語尾變化:無呼格

 

v