代名詞及其格變化
代名詞的用法(Use of Pronoun)
存在動詞(Be 動詞) As
否定法(Negation)
Vac ‘說’ 的過去式
呼格的用法(Vocative Case)
‧人稱代名詞 (Personal Pronoun)
ahaṁ = 我 (I)
tvaṁ = 你 (you)
ta(d),eta(d),ima(ṁ) = 他、她、它 (he,she,it)
‧指示代名詞 (Demonstrative Pronoun)
ta(d),sa = 那個 (that) (遠稱)
eta(d),esa = 這個 (this) (近稱)
ima(ṁ) = 這個 (this) (近稱)
1.Ahaṁ = 我 (I) (不分性別) 2.Tvaṁ = 你 (you) (不分性別)
sg. pl. sg. pl.
Nom. Acc. |
ahaṁ mayaṁ (amh-e) m-aṁ amh-e (asm-e) |
Nom. Acc. |
tvaṁ tumh-e t-aṁ tumh-e (tv-aṁ) |
※ 單數視若 m-a之變化, ※ 單數視若 t-a (tv-a) 之變化,
複數視若 amh-a
(asm-a) 之變化。 複數視若 tumh-a 之變化。
● 代名詞 ta(d)、eta(d)、ima(ṁ) 的語尾 與 -a 語基語尾的比較
◆ -a 語基的語尾
m.男性 n.中性 f.女性
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
Nom. Acc. |
buddh-o buddh-ā buddh-aṁ buddh-e |
|
phal-aṁ phal-āni phal-aṁ phal-āni |
|
kaññ-ā
kaññ-ā kaññ-aṁ kaññ-ā |
◆ 代名詞 Ta(d) 等的語尾
m.男性 n.中性 f.女性
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
Nom. Acc. |
特別 -e -aṁ -e |
|
特別 -āni -aṁ -āni |
|
特別 -ā -aṁ -ā |
3.Ta(d) = 他、她、它 (he,she,it)
m.男性 n.中性 f.女性
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
Nom. Acc. |
so (sa) t-e t-aṁ t-e |
|
tad /t-aṁ t-āni tad /t-aṁ t-āni |
|
sā t-ā t-aṁ t-ā |
4.Eta(d) = 這個 (this)
m.男性 n.中性 f.女性
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
Nom. Acc. |
eso (esa) et-e et-aṁ et-e |
|
etad /et-aṁ et-āni etad /et-aṁ et-āni |
|
esā et-ā et-aṁ et-ā |
5.Ima(ṁ) = 這個 (this)
m.男性 n.中性 f.女性
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
Nom. Acc. |
ayaṁ im-e im-aṁ im-e |
|
idaṁ im-āni idaṁ im-āni |
|
ayaṁ im-ā im-aṁ im-ā |
在巴利語,一個句子可以不用人稱代名詞(因為動詞本身已經可以
表達人稱)。而如果使用時,通常第三人稱(sa)是用來「代替前面提及
的名詞」;而第一、二人稱(ahaṁ,tvaṁ)則表示「特別強調此人稱」。
‧ahaṁ = 我 :ahaṁ vadāmi (我說) ──┬─ 常用來強調主詞。
‧ tvaṁ = 你 :tvaṁ vadasi (你說) ──┘
‧ ta(d) = 他、她、它:so vadati (他說) ──── 不常作強調義,而常
eta(d) / ima(ṁ) 用以稱代前述名詞。
(1) 第一類 ta(d) / sa --- 「他、她、它、那個」 (遠稱:彼)
(a) 屬「非現存代名詞」("anaphoric pronoun",pronoun of absent),
用來指涉非談話中現存的人、事、物(回溯故事中前面提到的
人、事、物,用以連接故事前後情節)。
(b) 可用來強調其它人稱代名詞,如 so 'haṁ = 我 (that I)。
(c) 亦用來強調一般名詞,如 so brāhmaṇo = (彼)婆羅門 (the
brahmin)。
(2) 第二類 eta(d) / esa ,ima(ṁ) --- 「他、她、它、這個」(近稱:此)
‧屬「現存代名詞」("deictic pronoun",pronoun of present) 用來指
涉談話中現存的人、事、物,義為「他、她、它、這個」。
(1) 巴利中沒有定冠詞 (Definite Article),故在英譯中指示形容詞常翻
作 the,而不翻作 he,she,this,that 等。在漢譯可不翻或翻作「彼、
此、該」。
(2) 指示代名詞/指示形容詞之性(Gender)、數(Number)、格(Case)隨
所指涉的「名詞」變化,如:
‧aham etaṁ rājaputtaṁ passāmi = 我看見這位王子 (對格、單數)
‧aham ete rājaputte passāmi = 我看見這些王子 (對格、複數)
(3) 辨別「指示代名詞(Demonstrative Pronoun)」與「指示形容詞(Demon-
strative Adjective)」:
‧eso samaṇo hoti = 他是沙門 ( eso 為指示代名詞)
‧eso puriso samaṇo hoti = 此人是沙門 ( eso 為指示形容詞)
1.As 的直說法現在式變化
|
< as > |
sg. |
pl. |
|
3rd. |
atthi (他是/有) |
santi (他們是/有) |
|
2nd. |
asi (你是/有) |
attha (你們是/有) |
|
1st. |
asmi / amhi (我是/有) |
amha / amhā (我們是/有) |
注:【關於 asmi 與 amhi 之讀音變化】
在梵巴對音中,(1) 梵文的 ś ṣ s > 巴利的 s ,(2) 巴利的 s
有時 > h,(3) h
常與後接子音「對調」(即二音倒置)。
例如:
‧asmi > *ahmi > amhi (法則 2,3)
‧tasmāt > *tahmāt
> tamhā (法則 2,3 及二音長法則)
‧tasmiṁ > *tahmiṁ >
tamhi (法則 2,3)
‧tṛṣṇā > *tasṇā
> *tahṇā
> taṇhā (法則 1,2,3)
(前面加 * 者,表示擬構或假定的語形。)
「有、是」(to be),用於強調某人、物之「存在」(being,existence)。
而也常放句首,表達「強調性的主張(emphatic assertion)」,如:
‧Atthi, bhikkhave, sammādiṭṭhi ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā. = 諸比丘
!有正見是聖、無漏、出世、為道之一分。 (There is, monks, the right
view that is ariyan, cankerless, supermundane, a component of the Way.)
(M.III.p.72.L6-7,117 Mahācattārīsaka-suttaṁ,大四十經)
(1) hū並非強調「存在」,而僅單純陳述主語的性質(attribute),如:
‧eso puriso samaṇo hoti = 此人是沙門 (the man is an asetic)
(2) 用以表達某人、物之「發生或形成」(happen or become) -- 一種動
態的狀態 (becoming 而非 being),如:
‧Eso puriso sammodanīyo hoti. = 此人很歡喜。 (The man becomes
pleased.) (如:聞法後,內心「產生/變得」喜悅 -- 動態的、形
成的)
4.此外,uppajjati = 生起 (come into existence),則更為強調一事物之
「產生」-- 由無到有,如:
‧sammādiṭṭhi uppajjati = 正見生起 (there rises the right view)
句子的否定一般有以下兩種方式:
(1) 意義:否定一個事實,表達「不是」、「沒有」。
(2) 連音變化:na + 母音 > n' + 母音
如: n' atthi = 不是、沒有 (it is not/ it does not exist)
(3) 用法(位置):
■ 放在動詞、動詞片語、或要否定的語詞前,如:
‧Taṁ tvaṁ na jānāsi na passasi. = 你對此不知不見。 (You do not
know it or see it.) (D.I.p.34.L16,梵網經)
‧Nevasaññānāsaññāyatanaṁ = 非想非非想處 (the base of neither-
perception-nor-non-perception) (M.I.p.3.L9,根本法門經)
‧Mamaṁ vā bhikkhave pare avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ dhammassa vā avaṇṇaṁ
bhāseyyuṁ saṁghassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, tatra tumhehi na āghāto
na appaccayo na cetaso anabhiraddhi karaṇīyā. = 比丘們!如果有其
他人或毀謗我、或毀謗法、或毀謗僧,對於此事你們不應忿恨、不
應憂惱、不應內心不悅! (Monks, if anyone should speak in dispara-
gement of me, of the Dhamma or of the Sangha, you should not be angry
,resentful or upset on that account.) (D.I.p.2.倒2行-p.3.L2,梵網經)
■ 放在整個要否定的句子前,如:
‧Na tvaṁ imaṁ dhamma-vinayaṁ ājānāsi. = 你不了解這法、律(的內
涵、意義)。 (You don't understand this doctrine and discipline.)
(D.I.p.8.L9-10,梵網經)
‧N' evāyaṁ loko antavā na panānanto. = 此世間既非有邊亦非無邊。
(This world is neither finite nor infinite.) (D.I.p.23.倒2-3行,梵網經)
(1) 用法1:常配合第二人稱 Aorist,但不指「過去」,而指「現在
或未來」。 (意義:表達「禁止」或「否定的命令、勸告
、願望」,"別~"、"勿~"。)
‧Alaṁ, Ānanda, mā soci mā paridevi. = 好了,阿難!別傷心,別難過了!
(Enough, Ānanda, don’t sorrow ! don't grieve !) (D.II.p.144.L10,大般涅
槃經)
(2) 用法2:少數情況用於第三人稱,且有時接強調性的不變化詞 eva
或h' eva (ie, ha eva)。 (意義:表示「較客氣的陳述」,"
希望不要"、"但願不要"。)
‧Mā h' eva kho rājā Mahā-sudassano kālam akāsîti. = 希望大善見王不要
死! (May the king Mahā-sudassana not die !) (D.II.p.190.L25-26,大
善見王經)
‧Mā h' eva Vipassī kumāro agārasmā anagāriyaṁ pabbaji. = 願毗婆尸
王子不要離家出家過非家生活! (Prince Vipassī must not go forth
from the household life into homelessness !) (D.II.p.23.L20,大本經)
(3) 用法3:雙重否定(等於「強烈肯定」)。 (意義:表達「務必、必
須(must)」等強烈語氣。)
‧Mā h' eva kho kumāro na rajjaṁ kāresi. = 但願王子不要捨棄王位!
(Don't let the prince not rule the kingdom ! ie, Let him rule the kingdom !
/ He must rule the kingdom !) (D.II.p.23.L19,大本經)
(4) 用法4:配合「願望式」(Optative)。 (意義:表達「否定的命令、
勸告、願望」。)
‧Mā h' eva nemittānaṁ brāhmaṇānaṁ saccaṁ assa vacanan ti. = 但願
占相婆羅門的話不要成真! (The words of the Brahmins learned in
signs must not come true !) (D.II.p.23.L21-22,大本經)
■ Vac 的過去式不規則,但常用,需特別留意。
< vac > |
sg. |
pl. |
|
|
3rd. |
a-voc-a (他那時說) |
a-voc-uṁ (他們那時說) |
|
2nd. |
a-voc-a (a-vac-a) (你那時說) |
a-voc-uttha
(a-vac-uttha) (你們那時說) |
|
1st. |
a-voc-aṁ (我那時說) |
a-voc-umha (a-voc-umhā) (我們那時說) |
0.呼格的語尾變化:(此處以 -a 為例,其餘請參見以下「一覽表」)
單數 複數
buddha m. 佛 > buddh-a buddh-ā
phala n. 果 > phal-a phal-āni
phal-ā
kaññā f. 少女 > kaññ-e * kaññ-ā
kaññ-āyo
用於稱呼語(常用在交談對話中;佛典為「對話錄」,故呼格特別多)。
‧單數:除 -a (m.n.f.) 及 -ant 之外的其它語基,「呼格單數」均與「主
格單數」同形。
‧複數:除 -a 男性(m.)、現在分詞(-ant)、-as 中性(n.)之外的其它語
基,「呼格複數」均與「主格、對格複數」同形。
‧Katamo ca bhikkhave piyehi vippayogo dukkho = 再者,諸比丘!什麼
是「愛別離苦(與所愛別離之苦)」的內容呢? (And, monks, what is the
suffering of being separated from the loved ) (D.II.p.306.note.3.L7-8,大
念處經)
‧'Kālo bho Gotama, niṭṭhitaṁ bhattan ti.' = 「尊者瞿曇!是(用餐的)時
候了,飯菜已經備妥。」 (" It is time, Reverend Gotama, the meal is rea-
dy.") (D.I.p.109.L27-28,阿摩晝經)
‧'Alaṁ (dāni) Ānanda, mā Tathāgataṁ yāci, akālo dāni Ānanda Tathāgataṁ
yācanāyâti.' = 「好了(夠了),阿難!別請求如來了!阿難!現在
不是請求如來的時候了。」 ('Enough, Ānanda, do not beg the Tathā-
gata, it is not the right time for that !) (D.II.p.115.L5-6,大般涅槃經)
v
附: |
呼格 語尾變化 一覽 |
(1) 母音結尾的語尾變化:
單數 複數
buddha m. 佛 > buddh-a buddh-ā
buddh-āse
aggi m. 火 > agg-i agg-ī
agg-ayo
agg-iyo
bhikkhu m. 比丘 > bhikkh-u bhikkh-ū
bhikkh-avo
----------------------------
phala n. 果 > phal-a phal-āni
phal-ā
akkhi n. 眼 > akkh-iṁ akkh-īni
akkh-i akkh-ī
assu n. 淚 > ass-uṁ ass-ūni
ass-u ass-ū
==================
kaññā f. 少女 > kaññ-e * kaññ-ā
kaññ-āyo
jāti f. 生 > jāt-i jāt-ī
jāt-iyo
nadī f. 河 > nad-ī nad-ī
nad-iyo
dhenu f. 牡牛 > dhen-u dhen-ū
dhen-uyo
jambū f. 閻浮樹 > jamb-ū jamb-ū
jamb-uyo
(2)子音結尾的語尾變化:
單數 複數
attan m. 自我 > att-ā attān-o
att-a
rājan m. 王 > rāj-a rājān-o
rāj-ā rāj-ā
kamman n. 業 > kamm-aṁ kamm-āni
kamm-a kamm-ā
----------------------------
bhagavant m. 世尊 > bhagav-ā bhagavant-o
bhagav-aṁ bhagavant-ā
bhagavant-a
gacchant m. 去 > gacch-aṁ gacchant-o
(ppr.) gacch-a gacchant-ā
gacchant-a
----------------------------
hatthin m. 象 > hatth-ī hatthin-o
hatth-i hatth-ī
gāmin n. 導者 > gām-i gām-īni
gām-ī
----------------------------
vacas n. 語 > vac-o vac-ā
vac-a
----------------------------
āyus n. 壽 > āyuṁ āy-ūni
āyu āy-ū
----------------------------
pitar m. 父 > pit-ā pitar-o
mātar f. 母 > māt-ā mātar-o
māt-a
(3) 代名詞類的語尾變化:無呼格
v