Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
It is better to conquer oneself than to conquer other
people.
Of a person, who tamed himself, who is always acting
with self-control,
[Continued in DhP 105]
attā
have jitaṃ
seyyo yā
ca ayaṃ
itarā
pajā
|
| |
|
|
| |
|
|
N.m. part. Adj.n.
Adj.n. Rel.Pron.f. conj. Pron.f. Adj.f.
N.f.
Nom.Sg. | Nom.Sg. Nom.Sg.
Nom.Sg. | Nom.Sg. Nom.Sg.
Nom.Sg.
|________|_____|
|
|_______|_____|
|________|
|________________|
|_______________|
|___________________________________|
List of Abbreviations
atta+dantassa posassa niccaṃ
saññata+cārino
|
| |
| |
|
N.m. Adj.m. N.m. Adv.
Adj. Adj.m.
| Gen.Sg. Gen.Sg.
| |
Gen.Sg.
|_______|
| |
|______|
|__________|
|_________|
|_________________|
|_______________________________[continued in DhP 105]
attā: attan-, N.m.: self. Nom.Sg. = attā.
have, part.: indeed, truly.
jitaṃ: jita-, Adj.: conquered. It is a p.p. of the verb root ji- (to conquer, to win). Nom.Sg.n. = jitaṃ. Note that the masculine form should be used here (attā jito), but neuter form is found here instead.
seyyo: seyya-, Adj.: better. Nom.Sg.n. = seyyo.
yā: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.f. = yā.
ca, conj.: and.
ayaṃ: idaṃ,
Pron.: this. Nom.Sg.f. = ayaṃ.
Euphonic combination: ca + ayaṃ
= cāyaṃ.
itarā: itara-, Adj.: other, different. Nom.Sg.f. = itarā.
List of Abbreviations
pajā: pajā-, N.f.: beings, people, mankind. Nom.Sg. = pajā.
attadantassa: attadanta-, Adj.: who tamed
himself. It is a compound of:
atta-, N.m.: it is the compound
form of the word attan-, N.m.: see above.
danta-, Adj.: restrained, tamed,
controlled. It is a p.p. of the verb dam-
(to restrain, to control, to tame).
Gen.Sg.m. = attadantassa.
posassa: posa-, N.m.: person. It is a contraction of the word purisa-, N.m.: person. Gen.Sg. = posassa.
niccaṃ, Adv.: perpetually, constantly.
saññatacārino:
saññatacārin-,
Adj.: acting with self-control. It is a compound of:
saññata-,
Adj.: restrained, self-controlled. It is a p.p. of the verb yam-
(to restrain,
to become tranquil) with the prefix
sam- (together).
cārin-,
N.m.: living, acting. Derived by the suffix -in from the verb car-
(to walk, to act).
Gen.Sg.m. = saññatacārino.
List of Abbreviations
This verse contains one sentence in
the first line. The second line consists of attributes to the subject of
the following sentence (see DhP 105).
In the first line, there are two sentences:
1) attā
have jitaṃ seyyo (it is better to conquer
oneself). The subject is attā (oneself,
nominative singular). The past participle jitaṃ
(conquered, nominative singular) acts as the verb of this sentence. It
has an attribute, the adjective seyyo (better, nominative singular).
The particle have (indeed) serves only metrical purposes.
2) yā
cāyaṃ itarā
pajā (than [to conquer] other people).
The phrase yā ayaṃ
(which-this, both in nominative singular) connects this sentence to the
previous one and has the meaning of "than". The conjunction ca (and)
serves only metrical purposes. The subject is the noun pajā
(people, nominative singular) with its attribute, the adjective itarā
(other, nominative singular).
In the second line, there are two
attributes: posassa (of a person, genitive singular) with its own
attribute attadantassa (who tamed himself, genitive singular) and
saññatacārino
(of the one, who is acting with self-control, genitive singular) with its
attribute, the adverb niccaṃ (always).
They form attributes to the object of the following sentence (see DhP 105).
A certain Brahmin once approached the
Buddha and told him, "Venerable Sir, although you know all the beneficial
practices, still I think you do not know the unbeneficial practices." The
Buddha told him that he knew both beneficial and unbeneficial practices.
He then proceeded to enumerate six unbeneficial practices that will cause
loss of wealth. They are: sleeping until sunrise, idleness and laziness,
cruelty, indulgence in intoxicating drinks that cause negligence and unclear
mind, wandering alone in the city during night hours and sexual misconduct.
Then the Buddha asked the Brahmin
how he made his living. The Brahmin told him that he earned his living
by gambling, by playing dice. The Buddha further asked if he won or lost.
The Brahmin replied that sometimes he won and sometimes he lost. The Buddha
told him that to win in a game of dice couldn't be compared with winning
over one's own mind, over one's ignorance and mental defilements.
Word pronunciation:
attā
have
jitaṃ
seyyo
yā
ca
ayaṃ
itarā
pajā
attadantassa
atta
dantassa
posassa
niccaṃ
saññatacārino
saññata
cārino