Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who would live for hundred years, without wisdom, without
a firm mind,
better is the life for one day of somebody who is wise
and meditating.
yo
ca vassa+sataṃ
jīve duppañño
asamāhito
|
| |
|
| |
|
Rel.Pron. conj. N.n. Num.n. V.act.
Adj.m. Adj.m.
Nom.Sg. |
| Acc.Sg. 3.Sg.opt. Nom.Sg. Nom.Sg.
|__________| |_____|
| |________|
|____________|__________|___________|
| |__________|
|___________|
|_______________________________________________
List of Abbreviations
eka+ahaṃ
jīvitaṃ
seyyo paññavantassa jhāyino
|
|
|
|
|
|
Num. N.n. N.n.
Adj.n. Adj.m.
Adj.m.
| Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
Gen.Sg. Gen.Sg.
|______|
|
|
|_________|
|___________|
|
|
|______________|____________|
|______|
___________________|
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
ca, conj.: and.
vassasataṃ: vassasata-,
N.n.: hundred years, century. It is a compound of:
vassa-, N.n.: year.
sata-, Num.n.: hundred.
Acc.Sg. = vassasataṃ.
jīve, V.: should live. The verb root is jīv-. 3.Sg.act.opt. = jīve.
duppañño:
dupañña-, Adj.: unwise, lit. "with
a bad wisdom". It is the word paññā-,
N.f.: wisdom, with the prefix du- (bad, wrong). Euphonic combination:
du- + paññā- = duppaññā-.
Nom.Sg.m. = duppañño.
asamāhito: asamāhita-, Adj.: not settled, not firm. It is the word samāhita- (Adj., p.p. of the verb dhā-, to put, with the prefixes saṃ-, together and ā-, towards. Thus samāhita- means settled, composed, firm) with the negative prefix a-. Nom.Sg.m. = asamāhito.
List of Abbreviations
ekāhaṃ:
ekāha-, N.n.: one day. It is a compound
of:
eka-, Num.: one.
aha-, N.n.: day.
Euphonic combination: eka- + aha- = ekāha-.
Nom.Sg. = ekāhaṃ.
jīvitaṃ: jīvita-, N.n.: life. Originally it is a p.p. of the verb jīv- (to live). Nom.Sg. = jīvitaṃ.
seyyo: seyya-, Adj.: better. Nom.Sg.n. = seyyo.
paññavantassa: paññavant-, Adj.: wise. It is the word paññā-, N.f.: wisdom, with the possessive suffix -vant. Gen.Sg.m. = paññavantassa.
jhāyino: jhāyin-, Adj.m.: meditating. Derived from the verb jhe- (to meditate). Gen.Sg. = jhāyino.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They both form the first and the second lines of this verse
respectively.
In the first sentence, the subject
is the relative pronoun yo (who, nominative singular). It has two
attributes, the adjectives duppañño
(without wisdom, nominative singular) and asamāhito
(not firm, nominative singular). The verb is jīve
(should live, 3rd person, singular, active, optative). It has
an attribute, the compound vassasataṃ
(hundred years, accusative singular). The conjunction ca (and) serves
only for metrical purposes.
In the second line, the subject is
the adjective/noun jīvitaṃ
(life, nominative singular). It has three attributes. First of them is
the compound ekāhaṃ
(one day, nominative singular). Second and third are the adjectives paññavantassa
(of a wise one, genitive singular) and jhāyino
(of a meditating one, genitive singular). The object is the adjective seyyo
(nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be".
Venerable Kondañña
once took a subject of meditation from the Buddha and went to practice
to the forest. Soon he attained Awakenment. He was on his way back to the
monastery and had to spend the night on the way. He sat by the road on
a piece of rock and rested, in the deep meditation.
That night some robbers stole many
thing in a village and came to the same place where Kondañña
was sitting. They mistook him for a tree and put their loot all over and
around his body. Then they fell asleep.
In the morning they realized that
he was a living being and became frightened, because they though he was
a ghost. Kondañña told them that he was only
a monk. The robbers were very impressed by him. They paid homage to him
and asked him to allow them to become monks themselves. Kondañña
ordained them and together they returned to the monastery to see the Buddha.
The Buddha spoke to them this verse,
saying that it was better to live just one single day, meditating and cultivating
wisdom, than a hundred years without any self-control and totally devoid
of any wisdom.
Word pronunciation:
yo
ca
vassasataṃ
vassa
sataṃ
jīve
duppañño
asamāhito
ekāhaṃ
eka
ahaṃ
jīvitaṃ
seyyo
paññavantassa
jhāyino