Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who would live for hundred years, not seeing the highest
Law,
better is the life for one day of somebody who is seeing
the highest Law.
yo
ca vassa+sataṃ
jīve apassaṃ
dhammam uttamaṃ
|
| |
|
| |
|
|
Rel.Pron. conj. N.n. Num.n. V.act.
Adj.m. N.m. Adj.m.
Nom.Sg. |
| Acc.Sg. 3.Sg.opt. Nom.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg.
|
| |
|
| |
|________|
|__________| |_____|
| |___________|
|____________|__________|____________|
| |__________|
|___________|
|_______________________________________________
List of Abbreviations
eka+ahaṃ
jīvitaṃ
seyyo passato dhammam uttamaṃ
|
|
|
|
|
|
|
Num. N.n. N.n.
Adj.n. Adj.m. N.m.
Adj.m.
| Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
Gen.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg.
|______|
|
|
|
|________|
|
|
|
|____________|
|__________|
|
|
|_____________|_____________|
|______|
___________________|
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
ca, conj.: and.
vassasataṃ: vassasata-,
N.n.: hundred years, century. It is a compound of:
vassa-, N.n.: year.
sata-, Num.n.: hundred.
Acc.Sg. = vassasataṃ.
jīve, V.: should live. The verb root is jīv-. 3.Sg.act.opt. = jīve.
apassaṃ: apassant-, Adj.: not seeing. It is the word passant-, Adj.: seeing (it is an a.pr.p. of the verb root pas-, to see) negated by the negative prefix a-. Nom.Sg.m. = apassaṃ.
dhammam: dhamma-, N.m.: Dharma, Law, Buddha's teaching. Acc.Sg. = dhammaṃ.
uttamaṃ: uttama-, Adj.: highest, supreme. Acc.Sg.m. = uttamaṃ.
List of Abbreviations
ekāhaṃ:
ekāha-, N.n.: one day. It is a compound
of:
eka-, Num.: one.
aha-, N.n.: day.
Euphonic combination: eka- + aha- = ekāha-.
Nom.Sg. = ekāhaṃ.
jīvitaṃ: jīvita-, N.n.: life. Originally it is a p.p. of the verb jīv- (to live). Nom.Sg. = jīvitaṃ.
seyyo: seyya-, Adj.: better. Nom.Sg.n. = seyyo.
passato: passant-, Adj.: seeing. It is an a.pr.p. of the verb root pas-, to see. Gen.Sg.m. = passato.
dhammam: see above.
uttamaṃ: see above.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They both form the first and the second lines of this verse
respectively.
In the first sentence, the subject
is the relative pronoun yo (who, nominative singular). It has an
attribute, the active present participle apassaṃ
(not seeing, nominative singular). This word has itself an attribute, the
noun dhammaṃ (law, accusative singular)
with its attribute, the adjective uttamaṃ
(highest, accusative singular). The verb is jīve
(should live, 3rd person, singular, active, optative). It has
an attribute, the compound vassasataṃ
(hundred years, accusative singular). The conjunction ca (and) serves
only for metrical purposes.
In the second line, the subject is
the adjective/noun jīvitaṃ
(life, nominative singular). It has two attributes. First of them is the
compound ekāhaṃ
(one day, nominative singular). The second is the active present participle
passato (of the one who is seeing, genitive singular). This word
has an attribute, the noun dhammaṃ
(law, accusative singular) with its attribute, the adjective uttamaṃ
(highest, accusative singular). The object is the adjective seyyo
(nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be".
In Sāvatthi
there lived a husband and wife. They had many children and when they grew
up, they got married and lived a nice life. The husband then died and the
wife, Bahu Puttika, kept all the property to herself. The children asked
her many timed to give them their inheritance and promised to look after
her well. So at the end she agreed and divided up everything to her children
and left nothing for herself.
She went to stay with her eldest son.
But after few days his wife started complaining that she did not give them
two shares so how she dares to come to stay with them. Bahu Puttika went
to the second son, where the same happened. So she went from one child
to another but she was not welcome anywhere.
She realized that nobody would give
her proper care, so she decided to become a nun. Now because she left the
home very old, she knew she did not have much time. Therefore she was extremely
diligent and practiced meditation with a strong energy. The Buddha saw
her effort and praised her with this verse, saying that it was better to
live just for a short time but be able to realize the Dharma. A life, which
lasts for many years, but is without understanding the Law, is useless.
After hearing the verse, Bahu Puttika attained Awakenment.
Word pronunciation:
yo
ca
vassasataṃ
vassa
sataṃ
jīve
apassaṃ
dhammam
uttamaṃ
ekāhaṃ
eka
ahaṃ
jīvitaṃ
seyyo
passato