Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Should a person do evil, let him not do it again and again.
One should not wish for it. Accumulation of evil is painful.
pāpaṃ
ce puriso kayirā
na naṃ
kayirā punappunaṃ
|
| |
| |
|
|
|
N.n. part. N.m.
V.act. neg. Pron.n. V.act.
Adv.
Acc.Sg. | Nom.Sg. 3.Sg.opt.
| Acc.Sg. 3.Sg.opt.
|
|
|_____|________| |_____|_______|
|
|
|____|
| |___________|
|___________|
|_________|
|_______________________________|
List of Abbreviations
na
tamhi chandaṃ kayirātha
dukkho pāpassa uccayo
|
|
| |
|
| |
neg. Pron.n.
N.m. V.med. Adj.m.
N.n. N.m.
|
Loc.Sg. Acc.Sg. 3.Sg.opt. Nom.Sg. Gen.Sg. Nom.Sg.
|
|_______|
|
|
|______|
|______________|__________|
|___________|
|____|
pāpaṃ: pāpa-, N.n.: evil, wrong doing. Acc.Sg. = pāpaṃ.
ce, part.: if.
puriso: purisa-, N.m.: person. Nom.Sg. = puriso.
kayirā, V.: would do. The verb root is kar- (to do). 3.Sg.act.opt. = kayirā.
na, neg.: not.
naṃ: ena-, Pron.: it. In Pali used only in Acc.Sg.m.: naṃ (him).
kayirā: see above.
punappunaṃ, Adv.: again and again. It is the word puna, Ind.: again, doubled in intensifying sense. The double -p- is a result of the euphonic combination.
List of Abbreviations
na: see above.
tamhi: tad-, Pron.: that. Loc.Sg.n. = tamhi.
chandaṃ: chanda-, N.m.: wish, desire, intention. Acc.Sg. = chandaṃ.
kayirātha, V.: should do. The verb root is kar- (to do). 3.Sg.med.opt. = kayirātha.
dukkho: dukkha-, Adj.: painful, unpleasant, causing suffering. Nom.Sg.m. = dukkho.
pāpassa: pāpa-, N.n.: see above. Gen.Sg. = pāpassa.
uccayo: uccaya-, N.m.: heaping up, accumulation. It is derived from the verb root ci- (to collect) with the prefix ud- (up). Nom.Sg. = uccayo.
List of Abbreviations
This verse contains three syntactically
separate sentences. They are:
1) pāpaṃ
ce puriso kayirā na naṃ
kayirā punappunaṃ
(should a person do evil, let him not do it again and again). This can
be further subdivided into two parts:
a) pāpaṃ
ce puriso kayirā (should a person do evil).
The subject is the noun puriso (person, nominative singular). The
verb is kayirā (should do, 3rd
person, singular, active, optative). It is modified by the particle ce
(if). The object is the noun pāpaṃ
(evil, accusative singular).
b) na naṃ
kayirā punappunaṃ
(let him not do it again and again). The subject is omitted; the word puriso
from the first sentence is implied. The verb is kayirā
(should do, 3rd person, singular, active, optative). It is negated
by the negative particle na (not). The adverb punappunaṃ
(again and again) forms an attribute to the verb. The object is the pronoun
naṃ (it, accusative singular).
2) na tamhi chandaṃ
kayirātha (one should not wish for it,
lit.: one should not make a wish in it). As above, the subject is omitted,
implying the noun puriso from the first sentence. The verb is kayirātha
(should do, 3rd person, singular, medium, optative). It is negated
by the negative particle na (not). The object is the noun chandaṃ
(wish, accusative singular) with its attribute, the pronoun tamhi
(in it, locative singular).
3) dukkho pāpassa
uccayo (accumulation of evil is painful). The subject is the noun uccayo
(accumulation, nominative singular). It has an attribute, the noun pāpassa
(of evil, genitive singular). The object is the adjective dukkho
(painful, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb
"to be".
There was a monk named Seyyasaka. He
was not satisfied with his life as a monk. He had a habit of masturbating.
When the Buddha heard about this, he admonished the monk for giving in
to his desire for sensual pleasures. He made a new rule for the community
of monks and nuns to abstain from such acts. He then added this verse,
saying that one should not perform evil again and again, because such behavior
leads to much suffering.
Word pronunciation:
pāpaṃ
ce
puriso
kayirā
na
naṃ
punappunaṃ
puna
tamhi
chandaṃ
kayirātha
dukkho
pāpassa
uccayo