Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Do not disregard evil, "It will not come to me!"
Falling drops of water can fill up even a water jar.
The fool fills himself up with evil, even if collecting
it just little by little.
mā avamaññetha
pāpassa na maṃ
taṃ āgamissati
|
|
| |
|
|
|
neg. V.act.
N.n. neg. Pron. Pron.n.
V.act.
| 2.Pl.imp.
Gen.Sg. | Acc.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.fut.
|________|
| |_____|_______|_______|
|____________|
| |____|
|
|_____|
|____________________|
List of Abbreviations
uda+bindu+nipātena uda+kumbho
pi pūrati
|
| |
| |
| |
N.n. N.m. N.m. N.n.
N.m. conj. V.act.in.
|______| Ins.Sg.
| Nom.Sg. | 3.Sg.pres.
|_________|
|_____| |
|
|
|________|
|
|__________________|__________|
|__________|
List of Abbreviations
bālo
pūrati pāpassa
thoka+thokam pi ācinaṃ
|
|
| |
| |
|
N.m. V.act.in.
N.n. Adj. Adv. conj. Adj.m.
Nom.Sg. 3.Sg.pres. Gen.Sg. |______|
| Nom.Sg.
|
|_______|
|_______|
|
|
|
|__________|
|_______________|_____________________|
|______|
mā, neg.: not, do not. Used with verbs in imperative instead of the more usual negative particle na.
avamaññetha,
V.: to disregard, to consider insignificant. The verb root is man- (to
think) with the prefix ava- (down, low). 2.Pl.act.imp. = avamaññetha.
Euphonic combination: mā
+ avamaññetha = māvamaññetha
pāpassa: pāpa-, Adj.: evil, wrong. As an N.n.: evil, wrong doing. Gen.Sg. = pāpassa.
na, neg.: not.
maṃ: Pron. aham-, I. Acc.Sg.: maṃ.
taṃ: Pron. tad-, that. Nom.Sg.n. = taṃ.
List of Abbreviations
āgamissati,
V.: will come. The verb root is gam- (to go) with the prefix ā-
(towards).
3.Sg.act.fut. = āgamissati.
udabindunipātena:
udabindunipāta-, N.m.: fall of water
drops. It is a compound of:
uda-, N.n.: water.
bindu-, N.m.: drop.
nipāta-,
N.m.: falling down. It is derived from the verb root pat- (fall)
with the prefix ni- (down).
Ins.Sg. = udabindunipātena.
udakumbho: udakumbha-, N.m.: water jar.
It is a compound of:
uda-, N.n.: water.
kumbha-, N.m.: jar, pitcher.
Nom.Sg. = udakumbho.
pi, conj.: also, even, too.
List of Abbreviations
pūrati, V.: becomes full. The verb root is pūr- (to fill, to be full) 3.Sg.act.in.pres. = pūrati.
bālo: bāla-, Adj.: childish, young. As an N.m.: "like a child", fool, ignorant person. Nom.Sg. = bālo.
pūrati: see above.
pāpassa: see above.
thokathokam, Adv.: little by little. It is composed
of two words thoka-, Adj.: little, small.
As an adverb: thokathokam.
pi, conj.: also, even, too.
ācinaṃ: ācinant-, Adj.: gathering, collecting. It is an. a.pr.p. of the verb root ci- (to heap, to collect) with the prefix ā- (towards). Nom.Sg.m. = ācinaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) māvamaññetha
pāpassa na maṃ
taṃ āgamissati
(do not disregard evil, "It will not come to me!"). This can be further
subdivided into the main sentence a) and the direct speech b):
a) māvamaññetha
pāpassa (do not disregard evil). The subject
is omitted. The second person plural pronoun is implied. The verb is avamaññetha
(disregard, 2nd person, plural, active, imperative). It is negated
by the negative particle mā (do not).
The object is the adjective/noun pāpassa
(of evil, genitive singular).
b) na maṃ
taṃ āgamissati
(it will not come to me). The subject is the personal pronoun taṃ
(it, nominative singular). The verb is āgamissati
(will come, 3rd person, singular, active, future). It is negated
by the negative particle na (not). The object is the personal pronoun
maṃ (to me, accusative singular).
2) udabindunipātena
udakumbho pi pūrati (falling drops of
water can fill up even a water jar). The subject is the compound udakumbho
(water jar, nominative singular). It is modified by the conjunction pi
(even). The verb is pūrati (becomes
full, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
It has an attribute, the compound udabindunipātena
(by falling water drops, instrumental singular).
3) bālo
pūrati pāpassa
thokathokam pi ācinaṃ
(the fool fills himself up with evil, even if collecting it just little
by little). The subject is the noun bālo
(fool, nominative singular). It has an attribute, the active present participle
ācinaṃ
(collecting, nominative singular). This word also has an attribute, the
adverb thokathokaṃ (little by little).
It is modified by the conjunction pi (even). The verb is pūrati
(becomes full, 3rd person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the adjective/noun pāpassa
(of evil, genitive singular).
A certain monk would use a piece of
furniture for some time and then leave it outside in the monastery yard,
exposing it to sun and rain. Other monks tried to admonish him, but he
always said only that it is not his intention to destroy the things, and
that no serious harm was actually done.
When the Buddha found out about this,
he sent for the monk and told him this verse, saying that one should not
disregard evil, however small, because a hundred small evils is actually
equal to one big evil. Moreover, if one gets used to small evils, a bad
habit is established, and a great evil then does not seem so terrible to
such a person.
Word pronunciation:
mā
avamaññetha
pāpassa
na
maṃ
taṃ
āgamissati
udabindunipātena
uda
bindu
nipātena
udakumbho
kumbho
pi
pūrati
bālo
thokathokam
thoka
ācinaṃ