Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Do not say anything harsh, those spoken to might reply
to that.
Angry talk is painful, retribution might be attached
to it.
mā avoca
pharusaṃ kañci
vuttā paṭivadeyyu
taṃ
|
|
| |
| |
|
neg. V.act. Adj.f.
Pron.f. Adj.m. V.act. Pron.f.
| 2.Sg.aor. Acc.Sg. Acc.Sg.
Nom.Pl. 3.Pl.opt. Acc.Sg.
|______|
|_______|
| |_______|
|_______________|
|__________|
List of Abbreviations
dukkhā
hi sārambha+kathā
paṭi+daṇḍā
phuseyyu taṃ
|
| |
| |
|
| |
Adj.f. part. N.m.
N.f. Pref. N.m. V.act.
Pron.f.
Nom.Sg. |
| Nom.Sg. |
Nom.Pl. 3.Sg.opt. Acc.Sg.
|
| |_______|
|____|
|_______|
|_________|________|
|_____________|
mā, neg.: not, do not. Used with verbs in imperative instead of the more usual negative particle na.
avoca, V.: said. The verb root is vac- (to
say). 2.Sg.act.aor. = avoca.
Although the meaning of this word is [you] said, in connection
with the negative particle mā it is
used in imperative sense: mā avoca
= dontt say.
Euphonic combination: mā+avoca
= māvoca.
pharusaṃ: pharusa-, Adj.: harsh, unkind, rough. Acc.Sg.f. = pharusaṃ.
kañci: kiñci-, Pron.: whatever. Acc.Sg.f. = kañci.
vuttā: vutta-, Adj.: spoken, said. It is a p.p. of the verb root vac- (to say, to speak). Nom.Pl.m. = vuttā.
paṭivadeyyu, V.: might reply. The verb root is vad- (to say, to speak) with the prefix paṭi- (back). 3.Pl.act.opt. = paṭivadeyyu.
taṃ: Pron. tad-, that. Acc.Sg.f. = taṃ.
List of Abbreviations
dukkhā: dukkha-, Adj.: painful, unpleasant, causing suffering. Nom.Sg.f. = dukkhā.
hi, part.: indeed.
sārambhakathā:
sārambhakathā-,
N.f.: angry talk, haughty talk. It is a compound of:
sārambha-,
N.m.: anger.
kathā-,
N.f.: talk, speech.
Nom.Sg. = sārambhakathā.
paṭidaṇḍā:
paṭidaṇḍa-,
N.m.: retaliation, retribution. It is a compound of:
paṭi-,
Pref.: against, back.
daṇḍa-,
N.m.: stick, club, punishment.
Nom.Pl. = paṭidaṇḍā.
phuseyyu, V.: might touch, might reach, might befall.
The verb root is phus- (to touch).
3.Pl.act.opt. = phuseyyu.
taṃ: Pron. tad-, that. Acc.Sg.f. = taṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of four syntactically
separate sentences. They are:
1) māvoca
pharusaṃ kañci
(do not say anything harsh). The subject of this sentence is omitted. The
verb implies the second person singular pronoun. The verb is avoca
([you] said, 3rd person, singular, active, aorist). It is negated
by the negative particle mā (do not).
These two words form a phrase "do not say". The object is the adjective
pharusaṃ (harsh, accusative singular)
with its attribute, the pronoun kañci
(anything, accusative singular).
2) vuttā
paṭivadeyyu taṃ
(those spoken to might reply to that). The subject of this sentence is
the past participle vuttā (spoken,
nominative plural). The verb is paṭivadeyyu
(might reply, 3rd person, plural, active, optative). The object
is the pronoun taṃ (to that, accusative
singular).
3) dukkhā
hi sārambhakathā
(angry talk is painful). The subject is the compound sārambhakathā
(angry talk, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb
"to be". The object is the adjective dukkhā
(painful, nominative singular). The sentence is stressed by the particle
hi (indeed) which serves manily for metrical purposes.
4) paṭidaṇḍā
phuseyyu taṃ (retribution might be attached
to it). The subject is the compound paṭidaṇḍā
(retributions, nominative plural). The verb is phuseyyu (might be
attached, 3rd person, plural, active, optative). The object
is the pronoun taṃ (to it, accusative
singular).
There was a monk named Kundadhāna.
From the day he became a monk, others saw a female form always following
him everywhere. But he himself did not see anything.
Once he went out on to gather alms
food and people offered him two portions of food, saying that one was for
him and the other for his friend. Then they reported to the king that one
of the monks seems to have a girlfriend. The king Pasenadi started to investigate
the matter.
When the king was in the room with
the monk, the female form was not present. The monk himself also professed
his innocence. When the king sent him out of the room, the female form
suddenly appeared close to him. The king realized that the woman was not
real and the monk was really innocent. So he invited him for almsfood.
The other monks were not happy and
started to scold Kundadhāna, saying that in
fact he had a girlfriend somewhere and that he had no morals. Kundadhāna
got angry and retorted with his own accusations.
The Buddha then admonished him and
told him this verse. He further explained, that in his previous life Kundadhāna
was a deity who wanted to create discord between two monks who very good
friends. He would assume the form of a woman and follow closely one of
them, thus hoping to stop their friendship. For that deed a female form
was now following him.
Word pronunciation:
mā
avoca
pharusaṃ
kañci
vuttā
paṭivadeyyu
taṃ
dukkhā
hi
sārambhakathā
sārambha
kathā
paṭidaṇḍā
paṭi
daṇḍā
phuseyyu