Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
If you yourself do not vibrate, just like a broken gong,
then you have reached Nirvana. Anger does not exist for
you.
sace na eresi
attānaṃ
kaṃso upahato yathā
| |
|
| |
| |
part. neg. V.act.caus. N.m.
N.m. Adj.m. Rel.Adv.
| |
2.Sg.pres. Acc.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. |
| |______|
| |_______|
|
|
|___________|
|__________|
|______________|
|
|_____________________________|
|____________________________________________
List of Abbreviations
esa
patto asi
nibbānaṃ sārambho
te na vijjati
|
|
|
|
|
| |
|
Pron.m. Adj.m. V.act.in.
N.n. N.m.
Pron. neg. V.pas.in.
Nom.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.pres. Acc.Sg. Nom.Sg.
Gen.Sg. | 3.Sg.pres.
|
|________|
|
|
| |______|
|
|____________|
|
|________|
|____________________|
|___________|
__________|
sace, part.: if.
na, neg.: not.
eresi, V.: set in the motion, are moved, are shaken.
It is a causative of the verb root īr-
(to stir, to move). 2.Sg.act.pres.caus. = eresi.
Euphonic combination: na + eresi = n'eresi.
attānaṃ: attan-, N.m.: self, oneself. Acc.Sg. = attānaṃ.
kaṃso: kaṃsa-, N.m.: bronze gong. Nom.Sg. = kaṃso.
upahato: upahata-, Adj.: broken, destroyed. It is a p.p. of the verb root han- (to strike, to break) with the prefix upa- (up). Nom.Sg.m. = upahato.
yathā, Rel.Adv.: as, just like.
List of Abbreviations
esa: Pron. etad-, this. Nom.Sg.m: esa.
patto: patta-, Adj.: reached, attained. It is a p.p. of the verb root āp- (to get, to obtain) with the intensifying prefix pa-. Nom.Sg.m. = patto.
asi, V.: [you] are. The verb root is as-
(to be). 2.Sg.act.in.pres. = asi.
Euphonic combination: patto + asi = patto'si.
nibbānaṃ: nibbāna-, N.n.: Nirvana, the goal of Buddhism. Acc.Sg. = nibbānaṃ.
sārambho: sārambha-, N.m.: anger. Nom.Sg. = sārambho.
te: tvaṃ, Pron.: you. Gen.Sg. = te.
na, neg.: not.
vijjati, V.: exists, is found. The verb root is vid- (to find). 3.Sg.pas.in.pres. = vijjati.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) sace n'eresi attānaṃ
kaṃso upahato yathā
esa patto'si nibbānaṃ
(if you yourself do not vibrate, just like a broken gong, then you have
reached Nirvana). This can be further subdivided into two dependent sentences:
a) sace n'eresi attānaṃ
kaṃso upahato yathā
(if you yourself do not vibrate, just like a broken gong). Here again we
can find the main sentence and the clause:
I) sace n'eresi attānaṃ
(if you yourself do not vibrate). The subject is omitted; the verb implies
the second person singular pronoun. The verb is eresi (set in the
motion, vibrate; 2nd person, singular, active, causative, present
tense). It is negated by the negative particle na (not). The object
is the noun/pronoun attānaṃ
(self, accusative singular). The sentence is introduced by the particle
sace (if).
II) kaṃso
upahato yathā (just like a broken gong).
The subject of this clause is the noun kaṃso
(gong, nominative singular). It has an attribute, the past participle upahato
(broken, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb from
the main sentence (here would be modified to na ereti, does not
vibrate). The relative adverb yathā
(like) connects the clause to the main sentence.
b) esa patto'si nibbānaṃ
(then you have reached Nirvana). The subject is the pronoun esa
(this, nominative singular). The verb is asi ([you] are, 2nd
person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute,
the past participle patto (reached, nominative singular). The phrase
"you are reached” corresponds to English "you have reached". The object
is the noun nibbānaṃ
(Nirvana, accusative singular). The syntax of this sentence might look
a little bit strange, lit. "this one you are reached to Nirvana". It could
be translated as: "[you] such a one {esa} have reached {patto'si}
Nirvana {nibbānaṃ}).
2) sārambho
te na vijjati (anger does not exist for you). The subject is the noun
sārambho (anger, nominative singular).
The verb is vijjati (exists, 3rd person, singular, passive,
indicative, present tense). It is negated by the negative particle na
(not). The verb has an attribute, the pronoun te (for you, genitive
singular).
The story for this verse is identical
with the one for the preceding verse (see DhP 133).
The vibrations in this verse point
mainly to passion and hatred. If we do not have these feelings, then we
are silent, just like a broken gong. It will not resonate when we try to
hit it. In the same way, when we are devoid of passions and are "hit" by
the objects that are usually causing them, we will not "resonate". That
means, we are completely without passion, hatred and ignorance - and we
have reached the goal, attained Nirvana and stopped all the suffering.
Word pronunciation:
sace
na
eresi
attānaṃ
kaṃso
upahato
yathā
esa
patto
asi
nibbānaṃ
sārambho
te
vijjati