Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

sace n'eresi attānaṃ kaṃso upahato yathā

esa patto'si nibbānaṃ sārambho te na vijjati

(DhP 134)




Sentence Translation:

If you yourself do not vibrate, just like a broken gong,
then you have reached Nirvana. Anger does not exist for you.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

sace  na      eresi      attānaṃ  kaṃso   upahato  yathā
|         |           |              |            |             |           |
part. neg. V.act.caus.  N.m.     N.m.     Adj.m.  Rel.Adv.
|         |     2.Sg.pres. Acc.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.    |
|         |______|              |            |_______|           |
|               |___________|                  |__________|
|______________|                                      |
            |_____________________________|
                                    |____________________________________________

List of Abbreviations

esa           patto         asi     nibbānaṃ sārambho     te     na     vijjati
|                  |               |             |              |             |        |          |
Pron.m.   Adj.m.    V.act.in.    N.n.        N.m.      Pron.  neg. V.pas.in.
Nom.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.pres. Acc.Sg.   Nom.Sg. Gen.Sg.  |     3.Sg.pres.
|                  |________|              |              |             |        |______|
|                         |____________|              |             |________|
|____________________|                         |___________|
__________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

sace, part.: if.

na, neg.: not.

eresi, V.: set in the motion, are moved, are shaken. It is a causative of the verb root īr- (to stir, to move). 2.Sg.act.pres.caus. = eresi.
Euphonic combination: na + eresi = n'eresi.

attānaṃ: attan-, N.m.: self, oneself. Acc.Sg. = attānaṃ.

kaṃso: kaṃsa-, N.m.: bronze gong. Nom.Sg. = kaṃso.

upahato: upahata-, Adj.: broken, destroyed. It is a p.p. of the verb root han- (to strike, to break) with the prefix upa- (up). Nom.Sg.m. = upahato.

yathā, Rel.Adv.: as, just like.

List of Abbreviations

esa: Pron. etad-, this. Nom.Sg.m: esa.

patto: patta-, Adj.: reached, attained. It is a p.p. of the verb root āp- (to get, to obtain) with the intensifying prefix pa-. Nom.Sg.m. = patto.

asi, V.: [you] are. The verb root is as- (to be). 2.Sg.act.in.pres. = asi.
Euphonic combination: patto + asi = patto'si.

nibbānaṃ: nibbāna-, N.n.: Nirvana, the goal of Buddhism. Acc.Sg. = nibbānaṃ.

sārambho: sārambha-, N.m.: anger. Nom.Sg. = sārambho.

te: tvaṃ, Pron.: you. Gen.Sg. = te.

na, neg.: not.

vijjati, V.: exists, is found. The verb root is vid- (to find). 3.Sg.pas.in.pres. = vijjati.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically separate sentences. They are:
    1) sace n'eresi attānaṃ kaṃso upahato yathā esa patto'si nibbānaṃ (if you yourself do not vibrate, just like a broken gong, then you have reached Nirvana). This can be further subdivided into two dependent sentences:
    a) sace n'eresi attānaṃ kaṃso upahato yathā (if you yourself do not vibrate, just like a broken gong). Here again we can find the main sentence and the clause:
    I) sace n'eresi attānaṃ (if you yourself do not vibrate). The subject is omitted; the verb implies the second person singular pronoun. The verb is eresi (set in the motion, vibrate; 2nd person, singular, active, causative, present tense). It is negated by the negative particle na (not). The object is the noun/pronoun attānaṃ (self, accusative singular). The sentence is introduced by the particle sace (if).
    II) kaṃso upahato yathā (just like a broken gong). The subject of this clause is the noun kaṃso (gong, nominative singular). It has an attribute, the past participle upahato (broken, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb from the main sentence (here would be modified to na ereti, does not vibrate). The relative adverb yathā (like) connects the clause to the main sentence.
    b) esa patto'si nibbānaṃ (then you have reached Nirvana). The subject is the pronoun esa (this, nominative singular). The verb is asi ([you] are, 2nd person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute, the past participle patto (reached, nominative singular). The phrase "you are reached” corresponds to English "you have reached". The object is the noun nibbānaṃ (Nirvana, accusative singular). The syntax of this sentence might look a little bit strange, lit. "this one you are reached to Nirvana". It could be translated as: "[you] such a one {esa} have reached {patto'si} Nirvana {nibbānaṃ}).
    2) sārambho te na vijjati (anger does not exist for you). The subject is the noun sārambho (anger, nominative singular). The verb is vijjati (exists, 3rd person, singular, passive, indicative, present tense). It is negated by the negative particle na (not). The verb has an attribute, the pronoun te (for you, genitive singular).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the preceding verse (see DhP 133).
    The vibrations in this verse point mainly to passion and hatred. If we do not have these feelings, then we are silent, just like a broken gong. It will not resonate when we try to hit it. In the same way, when we are devoid of passions and are "hit" by the objects that are usually causing them, we will not "resonate". That means, we are completely without passion, hatred and ignorance - and we have reached the goal, attained Nirvana and stopped all the suffering.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

sace
na
eresi
attānaṃ
kaṃso
upahato
yathā
esa
patto
asi
nibbānaṃ
sārambho
te
vijjati