Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

yathā daṇḍena gopālo gāvo pājeti gocaraṃ

evaṃ jarā ca maccu ca āyuṃ pājenti pāṇinaṃ

(DhP 135)




Sentence Translation:

Just like a cowherd drives cows to pasture with a stick,
so old age and death drive the life of living beings.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

yathā    daṇḍena  gopālo   gāvo       pājeti        go+caraṃ
|                 |            |            |              |            |        |
Rel.Adv.  N.m.     N.m.     N.m.   V.act.caus. N.m.  N.m.
|             Ins.Sg. Nom.Sg. Acc.Pl.  3.Sg.pres.     |    Acc.Sg.
|                 |            |            |              |            |_____|
|                 |            |            |              |_________|
|                 |_______|______|_____________|
|                              |           |_____|
|                              |_________|
|_____________________|
                |_____________________________________________________

List of Abbreviations

evaṃ   jarā    ca     maccu     ca    āyuṃ     pājenti     pāṇinaṃ
|             |        |          |           |         |               |               |
Adv.    N.f.   conj.   N.m.    conj.   N.n.    V.act.caus.    N.m.
|       Nom.Sg.  |     Nom.Sg.    |    Acc.Sg.   3.Pl.pres.   Gen.Pl.
|             |____|           |______|         |________|_________|
|                 |___________|                       |____|
|                           |_____________________|
|_________________________|
__________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

yathā, Rel.Adv.: as, just like.

daṇḍena: daṇḍa-, N.m.: stick, club, punishment. Ins.Sg. = daṇḍena.

gopālo: gopāla-, N.m.: cowherd. Nom.Sg. = gopālo.

gāvo: go-, N.m.: cow. Acc.Pl. = gāvo.

pājeti, V.: drives. It is a causative of the verb root aj- (to throw, to cast) with the prefix pa- (strengthening). 3.Sg.act.caus.pres. = pājeti.

gocaraṃ: gocara-, N.m.: pasture, sphere. This can be further analyzed as:
    go-, N.m.: cow
    cara-, N.m.: going, walking. Derived from the verb car- (to walk, to roam).
Acc.Sg. = gocaraṃ.

List of Abbreviations

evaṃ, Adv.: thus, in this way.

jarā: jarā-, N.f.: old age. Nom.Sg. = jarā.

ca, conj.: and.

maccu: maccu-, N.m.: death. Nom.Sg. = maccu.

ca, conj.: and.

āyuṃ: āyu-, N.n.: life, life-span. Nom.Sg. = āyuṃ.

pājenti, V.: drive. See above under pājeti. 3.Pl.act.caus.pres. = pājenti.

pāṇinaṃ: pāṇin-, Adj.: having breath, having life. As an N.m.: living being. It is the word pāṇa-, N.m.: breath, life, with the possessive suffix -in. Gen.Pl. = pāṇinaṃ.

List of Abbreviations

    There are two dependent sentences in this verse. They are:
    1) yathā daṇḍena gopālo gāvo pājeti gocaraṃ (just like a cowherd drives cows to pasture with a stick). The subject is the noun gopālo (cowherd, nominative singular). The verb is pājeti (drives, 3rd person, singular, active, causative, present tense). It has two attributes, the nouns gocaraṃ (to pasture, accusative singular) and daṇḍena (with a stick, instrumental singular). The object is the noun gāvo (cows, accusative plural). The relative adverb yathā (just like) introduces the sentence and connects it to the following one.
    2) evaṃ jarā ca maccu ca āyuṃ pājenti pāṇinaṃ (so old age and death drive the life of living beings). There is a double subject in this sentence. It contains the two nouns jarā (old age, nominative singular) and maccu (death, nominative singular). They are connected by two conjunctions ca (and) in a common Pali phrase X ca Y ca (X and Y). The verb is pājenti (drive, 3rd person, plural, active, causative, present tense). The object is the noun āyuṃ (life, life-force; accusative singular) with its attribute, the noun pāṇinaṃ (of living beings, genitive plural). The adverb evaṃ (thus, in this way) introduces the sentence and connects it to the previous one.




Commentary:

    A large group of women came to the Pubbārāma monastery to observe the precepts for one day. Visākhā, the woman who built that monastery, asked them for what purpose did they come to observe the precepts. Different women gave her different answers.
    Old women did so in order to have a good rebirth, middle aged women wanted to have peaceful and prosperous lives with their families, young women came in order to give birth to a son and unmarried girls wanted to find a good husband.
    Visākhā took them to see the Buddha. He told her this verse, saying that although we are all constantly driven by birth, old age and death, there are still so few people who realize this and strive for Awakenment and release from this never-ending cycle. Most people still pursue only earthly goals and do not care about overcoming them.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

yathā
daṇḍena
gopālo
gāvo
pājeti
gocaraṃ
evaṃ
jarā
ca
maccu
āyuṃ
pājenti
pāṇinaṃ