Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
If only one always did what one advises others!
One well restrained can teach others. Indeed, it is difficult
to control oneself.
attānaṃ
ce tathā kayirā
yathā aññam
anusāsati
|
| |
| |
|
|
N.m. part. Adv. V.act.
Rel.Adv. Adj.m. V.act.in.
Acc.Sg. | |
3.Sg.opt. |
Acc.Sg. 3.Sg.pres.
|_______|____|______|
|
|_______|
| |___|
|___________|
|_____|
|
|___________________|
List of Abbreviations
sudanto vata dammetha attā
hi kira duddamo
|
| |
| |
| |
Adj.m. part. V.med.
N.m. part. part. Adj.m.
Nom.Sg. | 3.Sg.opt.
Nom.Sg. | |
Nom.Sg.
|_________|______|
|______|____|_____|
attānaṃ: attan-, N.m.: self, oneself. Acc.Sg. = attānaṃ.
ce, part.: if.
tathā, Adv. thus, in such way.
kayirā, V.: would do. The verb root is kar- (to do). 3.Sg.act.opt. = kayirā.
yathā, Rel.Adv.: as, just like.
aññam:
añña-, Adj.: other, different. Acc.Sg.m.
= aññam.
Euphonic combination: yathā
+ aññam = yathaññam.
anusāsati, V.: to teach, to advice, to instruct. The verb root is sās- (to teach) with the prefix anu- (according to). 3.Sg.act.in.pres. = anusāsati.
List of Abbreviations
sudanto: sudanta-, Adj.: well restrained, tamed, controlled. It is a p.p. of the verb dam- (to restrain, to control, to tame) with the prefix su- (well). Nom.Sg.m. = sudanto.
vata, part.: indeed, certainly.
dammetha, V.: make to restrain, tame, control, teach. It is the caus. of the verb root dam- (to tame). 3.Sg.med.opt. = dammetha.
āttā: attan-, N.m.: self. Nom.Sg. = attā.
hi, part.: indeed.
kira, part.: really, truly.
duddamo: duddama-, Adj.: difficult to restrain, difficult to control. It is the word dama-, N.n.: restraint, self-control, with the prefix du- (bad, difficult). Nom.Sg.m. = duddamo.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) attānaṃ
ce tathā kayirā
yathaññam anusāsati
(if only one always did what one advises others). This can be further analysed
into:
a) attānaṃ
ce tathā kayirā
(if only one always did). The subject is omitted; the verb implies the
third person singular pronoun. The subject has an attribute, the pronoun/noun
attānaṃ
(oneself, accusative singular). The verb is kayirā
(should do, 3rd person, singular, active, optative). It is modified
by the particle ce (if). The adverb tathā
(thus, in such way) connects this sentence to the following one.
b) yathaññam
anusāsati (what one advises others). Again,
the subject is omitted and the verb implies the third person singular pronoun.
The verb is anusāsati (advises, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). The object is the
adjective aññam (other, accusative
singular). The relative adverb yathā
(as, in what way) connects this segment to the previous one.
2) sudanto vata dammetha (one
well restrained can teach others). The subject is the adjective sudanto
(one well restrained, nominative singular). The verb is dammetha
(can cause others to restrain themselves, can teach; 3rd person,
singular, medium, optative). The particle vata (certainly) serves
only for metrical purposes.
3) attā
hi kira duddamo (indeed, it is difficult to control oneself). The subject
is the noun attā (oneself, nominative
singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is
the adjective duddamo (difficult to control, nominative singular).
The two particles, hi (indeed) and kira (truly) serve only
for metrical purposes.
There was a monk named Padhānika
Tissa. He has several monks as his students. He taught them how to meditate
and told them to be always vigilant and diligent. In the evening he would
tell them to keep practicing and then he would go to sleep. At night, just
when the monks were about to go to bed, he returned and told them to continue
meditating.
The monks were very tired because
of lack of sleep. But they were still very obedient and even admired their
teacher for being so diligent. Once they went to investigate how he meditates
- only to find their teacher asleep! They became dissatisfied and as a
result they made very little progress in their meditation.
When they returned to the Jetavana
monastery to see the Buddha, they told him about their teacher. The Buddha
advised them with this verse, saying that a teacher should first master
the subject himself completely and only then attempt to teach others.
Word pronunciation:
attānaṃ
ce
tathā
kayirā
yathā
aññam
anusāsati
sudanto
vata
dammetha
attā
hi
kira
duddamo