Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who is of extremely bad morality, like a creeper spread
over a Sala tree,
he will do unto himself, what an enemy wishes to do unto
him.
yassa accanta+dussīlyaṃ
māluvā
sālam iva otthataṃ
|
|
|
| |
| |
Rel.Pron. Adj.
N.n. N.f.
N.m. part. Adj.n.
Gen.Sg. |
Nom.Sg. Nom.Sg. Acc.Sg. | Nom.Sg.
|
|________|
| |_____|______|
|_____________|
|_________| |
|
|________|
|___________________________|________________________________
List of Abbreviations
karoti
so tathā attānaṃ
yathā
naṃ icchati
diso
|
| |
| |
|
|
|
V.act.in. Pron.m. Adv.
N.m. Rel.Adv. Pron.m. V.act.in. N.m.
3.Sg.pres. Nom.Sg. |
Acc.Sg. |
Acc.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg.
|___________|______|_____|
|
|_______|
|
|____| |
|
|___________|
|________|
|__________________|
|________________________|
________________________|
yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).
accantadussīlyaṃ:
accantadussīlya-, N.n.: extremely bad
morality. It is a compound of:
accanta-, Adj.: extreme, complete,
thorough, absolute.
dussīlya-,
N.n.: bad conduct, behavior, character. It is the word sīlya-,
N.n.: conduct, behavior, character, with a prefix du- (bad). Euphonic
combination: du- + sīlya- =
dussīlya-.
Nom.Sg. = accantadussīlyaṃ.
māluvā: māluvā-, N.f.: creper. Nom.Sg. = māluvā.
sālam: sāla-, N.m.: a Sala tree, a kind of tree. Acc.Sg. = sālam.
iva, part.: like, as (another, more often used form of this word is va).
otthataṃ: otthata-,
Adj.: spread over, strewn over. It is a p.p. of the verb root thar-
(or ṭhar-; to spread) with the prefix
ava- (over). We would expect the Nom.Sg.f. (otthatā)
here, but the Nom.Sg.n. (otthataṃ)
is used instead, because of metrical reasons.
Euphonic combination: iva + otthataṃ
= iv'otthataṃ.
List of Abbreviations
karoti, V,: do. The verb root kar-. 3.Sg.in.act.pres. = karoti.
so: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = so.
tathā, Adv. thus, in such way.
attānaṃ:
attan-, N.m.: self, oneself. Acc.Sg. = attānaṃ.
Euphonic combination: tathā
+ attānaṃ
= tath'attānaṃ.
yathā, Rel.Adv.: as, just like.
naṃ: ena-, Pron. In Pali used only in Acc.Sg.m.: naṃ (him).
icchati, V.: wants. The verb root is is-. 3.Sg.act.in.pres. = icchati.
diso: disa-, N.m.: enemy. Nom.Sg. = diso.
List of Abbreviations
The main sentence is in the second
line. It runs:
karoti so tath'attānaṃ
yathā naṃ icchati
diso (he will do to himself, what an enemy wishes [to do unto] him).
This can be further analysed into two segments:
1) karoti so tath'attānaṃ
(he will do to himself). The subject is the pronoun so (he, nominative
singular). The verb is karoti (does, 3rd person, singular,
active, indicative, present tense). The object is the noun attānaṃ
(to himself, accusative singular). The adverb tathā
(thus, in such way) introduces the sentence and connects it to the following
segment.
2) yathā
naṃ icchati diso (what an enemy wishes
[to do unto] him). The subject is the noun diso (enemy, nominative
singular). The verb is icchati (wants, 3rd person, singular,
active, indicative, present tense). The object is the pronoun naṃ
(him, accusative singular). The relative adverb yathā
(as, in what way) introduces the sentence and connects it to the preceding
segment.
In the first line, there are two clauses.
They are:
a) yassa accantadussīlyaṃ
(who is of extremely bad morality). The subject is the compound noun accantadussīlyaṃ
(extreme bad morality, nominative singular). The relative pronoun yassa
(whose, genitive singular) connects the clause to the main sentence.
b) māluvā
sālam iv'otthataṃ
(like a creeper spread over a Sala tree). The subject is the noun māluvā
(creeper, nominative singular). It has an attribute, the past participle
otthataṃ (spread over, nominative singular;
as we said, the feminine form otthatā
would be expected here). This past participle also fulfills the role of
a verb. The object is the noun sālam
(on a Sala tree, accusative singular). The particle iva (like,
as) connects the clause to the main sentence.
Some monks were discussing the subject
of Devadatta, the Buddha's cousin, amongst themselves. They summed up all
his bad actions: he got the confidence of prince Ajātasattu
by unfair means, thus trying to gain fame. He instigated the prince to
kill his own father, king Bimbisāra and to
become the king himself. Devadatta even tried to kill the Buddha for three
times.
The monks reported the matter to the
Buddha and added that Devadatta was a man without shame and morality. The
Buddha then said that Devadatta was trying to kill him in many if the past
lives. The Buddha spoke this verse, saying that immoral people will destroy
themselves - just like a creeper strangles the tree on which it is spread.
Word pronunciation:
yassa
accantadussīlyaṃ
accanta
dussīlyaṃ
māluvā
sālam
iva
otthataṃ
karoti
so
tathā
attānaṃ
yathā
naṃ
icchati
diso