Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Easy done are deeds, that are wrong and harmful to oneself.
What is beneficial and good, that is indeed most difficult
to do.
sukarāni asādhūni
attano ahitāni
ca
|
| |
| |
Adj.n. N.n.
N.n. Adj.n. conj.
Nom.Pl. Nom.Pl. Gen.Sg. Nom.Pl. |
|
| |_______|
|
|
|__________|
|
|
|______________|
|______________________|
List of Abbreviations
yaṃ
ve hitaṃ
ca sādhuṃ
ca taṃ
ve parama+dukkaraṃ
|
| |
| |
| |
| |
|
Rel.Pron.n. part. Adj.n. conj.
Adj.n. conj. Pron.n. part. Adj.
Adj.n.
Nom.Sg. |
Nom.Sg. | Nom.Sg. |
Nom.Sg. | |
Nom.Sg.
|
| |_____|
|_____| |
| |________|
|
|
|___________|
|______|________|
|___________|______________|
|
|_________________________|
sukarāni: sukara-, Adj.: easy to do. It is the word kara-, Adj.: doing (derived from the verb root kar-, to do), with the prefix su- (well, good). Nom.Pl.n. = sukarāni.
asādhūni: asādhu-, Adj.: bad, wrong, not meritorious. As an N.n.: bad deed, wrong action. It is the word sādhu-, Adj.: good, meritorious, with the negative prefix a-. Nom.Pl. = asādhūni.
attano: attan-, N.m./Pron.: self, oneself. Gen.Sg. = attano.
ahitāni: ahita-, Adj.: harmful, not beneficial, bad. It is the word hita-, Adj.: beneficial, good, useful; with the negative prefix a-. Nom.Pl.n. = ahitāni.
ca, conj.: and.
yaṃ: yat-, Rel.Pron.: that, which. Nom.Sg.n.: yaṃ.
ve, part.: indeed.
List of Abbreviations
hitaṃ: hita-, Adj.: beneficial, good, useful. Nom.Sg.n. = hitaṃ.
ca, conj.: and.
sādhuṃ: sādhu-, Adj.: good, meritorious. Nom.Sg.n. = sādhu.
ca, conj.: and.
taṃ: tad-, Pron.: that. Nom.Sg.n. = taṃ.
ve, part.: indeed. 151
paramadukkaraṃ: paramadukkara-,
Adj.: most difficult to do. It is a compound of:
parama-, Adj.: most, highest,
absolute.
dukkara-, Adj.: difficult to
do. It is the word kara-, Adj.: doing (derived from the verb root
kar-, to do), with the prefix du- (bad, wrong). Euphonic
combination: du- + kara- = dukkara-.
Nom.Sg.n. = paramadukkaraṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) sukarāni
asādhūni attano
ahitāni ca (easy done are deeds, that
are wrong and harmful to oneself). This sentence has two subjects, the
adjective/noun asādhūni
(bad deeds, nominative plural) and the adjective ahitāni
(harmful, nominative plural). This last word has an attribute, the noun
attano (to oneself, genitive singular). The two subjects are connected
by the conjunction ca (and). The verb is omitted, implying the verb
"to be". The object is the adjective sukarāni
(easy to do, nominative plural).
2) yaṃ
ve hitaṃ ca sādhuṃ
ca taṃ ve paramadukkaraṃ
(what is beneficial and good, that is indeed most difficult to do). This
can be further analyzed into two segments:
a) yaṃ
ve hitaṃ ca sādhuṃ
ca (what is beneficial and good). The subject is the relative pronoun
yaṃ (what, nominative singular). The
verb is omitted, implying the verb "to be". There are two objects, the
adjectives hitaṃ (beneficial, nominative
singular) and sādhuṃ
(good, nominative singular). They are connected by two conjunctions ca
(and). The particle ve (indeed) serves mainly for metrical purposes.
b) taṃ
ve paramadukkaraṃ (that is indeed most
difficult to do). The subject is the pronoun taṃ
(that, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to
be". The object is the adjective compound paramadukkaraṃ
(most difficult to do, nominative singular). The particle ve (indeed)
serves mainly for metrical purposes.
The Buddha had a cousin Devadatta.
He also became a monk but he was vicked. He envied the Buddha and wanted
to take his place as the head of the Buddhist community. He went to see
the Buddha and suggested, that since the Buddha is getting old, he, Devadatta
should from now on be the leader of the Buddhist Order. The Buddha refused.
Devadatta then tried to kill the Buddha three times, but he was not successful.
Later Devadatta had another plan.
He went to see the Buddha and suggested five new rules for all monks to
follow: 1) to live only in forests, 2) to eat only almsfood, 3) to wear
only robes they make themselves from discarded pieces of cloth found on
rubbish heaps, 4) to sleep under trees, 5) not to eat any meat (including
fish).
The Buddha told him that, whoever
wants to follow these rules, can do so. But they will not become binding
for all the monks, because they are too strict and the Buddha's teaching
teaches the Middle Path.
Devadatta was angry and tried to find
some more followers. Indeed, he found some young monks who thought the
rules of Devadatta were much better than those, introduced by the Buddha.
The Buddha questioned Devadatta about
his intentions and the later admitted ha was trying to create a schism
in the Community. The Buddha tried to explain him that to create a schism
is a very bad deed, but Devadatta did not care. He took his followers and
departed for the place called Gayasīsa where
he established a new Order. Two prominents disciple of the Buddha, Sāriputta
and Moggallāna were able to make most of the
Devadatta's followers realize their mistake and make them come back to
the Buddha.
The Buddha commented the situation
with this verse, saying that good and beneficial deeds are very difficult
to perform, whereas an evil deed is done very quickly and without any difficulty.
Word pronunciation:
sukarāni
asādhūni
attano
ahitāni
ca
yaṃ
ve
hitaṃ
sādhuṃ
taṃ
paramadukkaraṃ
parama
dukkaraṃ