Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Let one not neglect one's own spiritual attainment for
other's spiritual attainment, however great.
Having fully understood one's own spiritual attainment,
let one pursue the true attainment.
atta+d+atthaṃ para+atthena
bahunā pi na
hāpaye
|
| |
| |
| |
|
N.m. N.n. Adj.
N.n. Adj.n. part. neg. V.act.caus.
| Acc.Sg.
| Ins.Sg. Ins.Sg. |
| 3.Sg.opt.
|________|
|_____|
|_____| |_____|
|
|____________|
|
|
|________________|
|__________________________|
List of Abbreviations
atta+d+attham abhiññāya sad+attha+pasuto
siyā
|
|
| |
| |
|
N.m. N.n.
V.ger. Adj. N.n. Adj.m. V.act.
| Acc.Sg.
| |____|
Nom.Sg. 3.Sg.opt.
|________|
|
|_______|
|
|___________|
|___________|
|________________________|
attadatthaṃ: attadattha-,
N.n.: one's own spiritual attainment. It is a compound of:
atta-, N.m.: it is the compound
form of the word attan-, N.m.: self, oneself.
attha-, N.n.: welfare, attainment.
Here in the sense of "spiritual attainment".
Euphonic combination: atta- + attha- =
attadattha-.
Acc.Sg. = attadatthaṃ.
paratthena: parattha-, N.n.: other's spiritual
attainment. It is a compound of:
para-, Adj.: different, other.
attha-, N.n.: see above.
Euphonic combination: para- + attha- =
parattha-.
Ins.Sg. = paratthena.
bahunā: bahu-, Adj.: large, much, very. Ins.Sg. = bahunā.
pi, part.: even, also.
na, neg.: not.
List of Abbreviations
hāpaye, V.: to neglect, to omit. The verb root is hā- (to leave). 3.Sg.act.caus.opt. = hāpaye.
attadattham: see above (attadatthaṃ).
abhiññāya, V.ger.: having fully understood. The verb root is ñā- (to know) with the prefix abhi- (intensifying sense).
sadatthapasuto: sadatthapasuta-, Adj.: pursuing
the true attainment. It is a compound of:
sat-, Adj.: good, true. Original
meaning: existing. The full form (sant-) is an a.pr.p. of the verb
as- (to be). The compound form of sant- = sat-.
attha-, N.n.: see above.
Euphonic combination: sat- + attha- = sadattha-.
pasuta-, Adj.: pursuing, intent
upon.
Nom.Sg.m. = sadatthapasuto.
siyā, V.: would be. The verb root is as-. 3.Sg.act.opt. = siyā.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) attadatthaṃ
paratthena bahunā pi na hāpaye
(let one not neglect one's own spiritual attainment for other's spiritual
attainment, however great). The subject is omitted; the verb implies the
third person singular pronoun. The verb is hāpaye
(let neglect, 3rd person, singular, active, causative, optative).
It is negated by the negative particle na (not). The verb has an
attribute, the compound paratthena (for other's spiritual attainment,
lit. by other's spiritual attainment, instrumental singular). This word
has an attribute, the adjective bahunā
(for great, lit. by great, instrumental singular). It is further modified
by the particle pi (even). The object is the compound attadatthaṃ
(one's own spiritual attainment, accusative singular).
2) attadattham abhiññāya
sadatthapasuto siyā (having fully understood
one's own spiritual attainment, let one pursue a true attainment). This
can be further analysed into two segments:
a) attadattham abhiññāya
(having fully understood one's own spiritual attainment). The subject is
omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is
in gerund, abhiññāya (having fully
understood). The object is the compound attadatthaṃ
(one's own spiritual attainment, accusative singular).
b) sadatthapasuto siyā
(let one pursue the true attainment). The subject is omitted; the verb
implies the third person singular pronoun. The verb is siyā
(let one be, 3rd person, singular, active, optative). The object
is the compound sadatthapasuto (pursuing the true attainment, nominative
singular).
Close to the age of eighty, the Buddha
declared that he would attain his final Parinirvāna
in four months. There were many monks who have not reached the final goal
yet and they were very distressed. They wept and kept close to the Buddha
all the time. There was a monk, named Attadatta who decided to honor the
Buddha by attaining the Awakenment during his lifetime. So he kept alone
and practiced diligently. Some other monks did not understand his intention
and told Buddha, "Attadatta does not love you, he did not come to pay homage
to you! He is egoistic, indeed!" Attadatta explained his behavior, saying
that in his opinion the greatest homage to Buddha would be if he attained
the Arahantship within the remaining four months of the Buddha's life.
The Buddha approved of this and replied
with this verse, saying that in spiritual attainment, one should diligently
strive to reach the goal oneself and only then do other things.
Word pronunciation:
attadatthaṃ
atta
atthaṃ
paratthena
para
atthena
bahunā
pi
na
hāpaye
abhiññāya
sadatthapasuto
sad
pasuto
siyā