Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
As if one would see a bubble, as if one would see a mirage,
who observes the world like that, the King of Death does
not see him.
yathā bubbuḷakaṃ
passe yathā
passe marīcikaṃ
|
|
| |
|
|
Rel.Adv. N.m.
V.act. Rel.Adv. V.act.
N.f.
|
Acc.Sg. 3.Sg.opt. |
3.Sg.opt. Acc.Sg.
|
|________|
|
|_______|
|______________|
|___________|
|________________________|
|__________________________________________
List of Abbreviations
evaṃ lokaṃ
avekkhantaṃ maccu+rājā
na passati
|
|
|
| |
| |
Adv. N.m.
Adj.m. N.m. N.m.
neg. V.act.in.
| Acc.Sg.
Acc.Sg. |
Nom.Sg. | 3.Sg.pres.
|
|________|
|____| |______|
|___________|
|
|
|______________________|___________|
|___________|
_____________________|
yathā, Rel.Adv.: as, just like.
bubbuḷakaṃ: bubbuḷaka-, N.m.: bubble, water bubble. Acc.Sg. = bubbuḷakaṃ.
passe, V.: should see. The verb root is dis- (to see). 3.Sg.act.opt = passe.
yathā: see above.
passe: see above.
marīcikaṃ: marīcikā-, N.f.: mirage. Acc.Sg. = marīcikaṃ.
evaṃ, Adv.: thus, in this way.
List of Abbreviations
lokaṃ: loka-, N.m.; world.
avekkhantaṃ: avekkhant-, Adj.: observing, considering, looking at. It is an a.prp.p of the verb root ikkh- (to see) with the prefix ava- (down, over). Acc.Sg.m. = avekkhantaṃ.
maccurājā:
maccurāja-, N.m.: the king of death,
Mara. The compound of:
maccu-, N.m.: death.
rājan-,
N.m.: king. The compound form of rājan-
is rāja-.
Nom.Sg. = maccurājā.
na, neg.: not.
passati: sees. The verb root is dis- (to see). 3.Sg.act.in.pres. = passati.
List of Abbreviations
This verse consists of two connected
sentences. They are:
1) yathā
bubbuḷakaṃ passe
yathā passe marīcikaṃ
(as if one would see a bubble, as if one would see a mirage). This can
be further analysed into two segments:
a) yathā
bubbuḷakaṃ passe
(as if one would see a bubble). The subject is omitted; the verb implies
the third person singular pronoun. The verb is passe (one would
see, 3rd person, singular, active, optative). The object is
the noun bubbuḷakaṃ
(a bubble, accusative singular). The relative adverb yathā
(as, like) connects the sentence to the following one.
b) yathā
passe marīcikaṃ
(as if one would see a mirage). The subject is omitted; the verb implies
the third person singular pronoun. The verb is passe (one would
see, 3rd person, singular, active, optative). The object is
the noun marīcikaṃ
(a mirage, accusative singular). The relative adverb yathā
(as, like) connects the sentence to the following one.
2) evaṃ
lokaṃ avekkhantaṃ
maccurājā na
passati (who observes the world like that, the King of Death does not
see him). The subject is the compound maccurājā
(the king of death, nominative singular). The verb is passati (sees,
3rd person, singular, active, indicative, present tense). It
is negated by the negative particle na (not). The object is the
active present participle avekkhantaṃ
(one who observes, accusative singular). It has an attribute, the noun
lokaṃ (the world, accusative singular),
with its attribute, the adverb evaṃ
(thus).
A group of monks went to the forest
to practice meditation. But they made very little progress and decided
to return to the Buddha and ask for further instructions. On the way to
the monastery it was very hot and they saw a mirage. Then a storm broke
out and the rain made bubbles on the ground, which soon disappeared. The
monks reflected on the mirage and the bubbles, comparing it to their own
bodies. Very soon they all attained Arahantship.
When they related the matter to the
Buddha he uttered this verse, saying that this form of meditation was very
good and one is able to reach the goal quickly.
Word pronunciation:
yathā
bubbuḷakaṃ
passe
marīcikaṃ
evaṃ
lokaṃ
avekkhantaṃ
maccurājā
maccu
rājā
na
passati