Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who covers his evil deeds with good ones,
illuminates this world like a moon freed from cloud.
yassa pāpaṃ
kataṃ kammaṃ
kusalena pithīyati
|
|
|
|
|
|
Rel.Pron. Adj.n. Adj.n.
N.n. N.n.
V.pas.in.
Gen.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
Ins.Sg. 3.Sg.pres.
|
|________|
|
|________|
|
|___________|
|
|_____________________|
|
|_____________________________|
|________________________________________
List of Abbreviations
so
imaṃ lokaṃ
pabhāseti abbhā
mutto va candimā
|
| |
|
| |
| |
Pron.m. Pron.m. N.m. V.act.caus.
N.n. Adj.m. part. N.m.
Nom.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg. 3.Sg.pres. Abl.Sg. Nom.Sg.
| Nom.Sg.
|
|______|
|
|_______| |
|
|
|__________|
|_________|______|
|__________________|
|_____|
|__________________________________|
________________________|
yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).
pāpaṃ: pāpa-, Adj.: evil, wrong. Nom.Sg.n. = pāpaṃ.
kataṃ: kata-, Adj.: done. P.p. of the verb kar- (to do). Nom.Sg.n. = kataṃ.
kammaṃ: kamma-,
N.n.: deed, action. Derived from the verb kar- (to do).
Nom.Sg. = kammaṃ.
kusalena: kusala-, Adj.: good, right, meritorious.
As an N.n.: meritorious deed, good deed, merit.
Ins.Sg. = kusalena.
pithīyati, V.: stops, obstructs, covers. This word is very obscure, it is probably a passive form derived from the verb root dhā- (to put) with the prefix api- (on, onto). 3.Sg.pas.in.pres. = pithīyati.
List of Abbreviations
so: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = so.
imaṃ: idaṃ, Pron.: this. Acc.Sg.m. = imaṃ.
lokaṃ: loka-, N.m.; world.
pabhāseti, V.: illumines, enlighten. The verb root is bhās- (to shine) with the strengthening prefix pa-. 3.Sg.act.caus.pres. = pabhāseti.
abbhā: abbha-, N.n.: cloud. Abl.Sg. = abbhā.
mutto: mutta-, Adj.: freed, released. It is a p.p. of the verb muc- (to release). Nom.Sg.m. = mutto.
va: a contracted form of eva, part.: just, only.
candimā: candimā-, N.m.: moon. Nom.Sg. = candimā.
List of Abbreviations
This verse consists of two sentences.
They are:
1) yassa pāpaṃ
kataṃ kammaṃ
kusalena pithīyati (who covers his evil
deeds with good ones). This sentence is in the passive voice. The subject
is the noun kammaṃ (deed, nominative
singular). It has the past participle kataṃ
(done, nominative singular) as the main attribute. This word has the adjective
pāpaṃ
(evil, nominative singular) as an attribute. The relative pronoun yassa
(whose, genitive singular) forms an attribute to this whole subject. The
verb is pithīyati (is covered, 3rd
person, singular, passive, indicative, present tense). It has an
attribute, the noun kusalena (by good deed, instrumental singular).
2) so imaṃ
lokaṃ pabhāseti
abbhā mutto va candimā
(illuminates this world like a moon freed from cloud). This contains the
main sentence a) and the clause b):
a) so imaṃ
lokaṃ pabhāseti
(illuminates this world). The subject is the pronoun so (he, nominative
singular). The verb is pabhāseti (illuminates,
3rd person, singular, active, causative, present tense). The
object is the noun lokaṃ (world, accusative
singular) with its attribute, the pronoun imaṃ
(this, accusative singular).
b) abbhā
mutto va candimā (like a moon freed from
cloud). The subject is the noun candimā
(moon, nominative singular). It has an attribute, the past participle mutto
(freed, nominative singular) with its attribute, the noun abbhā
(from cloud, ablative singular). The particle va (as, like) connects
the clause to the main sentence.
In Kosala there lived a Brahmin, who
was in the court of King Pasenadi. He had a son Ahimsaka. His father sent
him to the famous city of Taksasilā for studies.
He was very intelligent and obedient and so his teacher and his wife liked
him very much. But other students were jealous of him and so accused him
of having an affair with teacher's wife. The teacher, being told the same
story from number of people, started to believe it. But he did not want
to kill Ahimsaka. He came up with another idea.
At the end of the studies, it was
a custom for the students to give presents to teachers and thank them for
their effort. Ahimsaka's teacher told him to kill one thousand people and
bring him a garland made of one thousand fingers. Ahimsaka had no other
choice, but to start killing. He started to wear the garland around his
neck to keep track of the number of fingers. He therefore became known
as Angulimāla ("Finger-garland").
The king dispatched some soldiers
to catch him. When his mother heard about this, she went into the forest
in search of her son. By that time, Angulimāla's
garland had nine hundred and ninety-nine fingers on it; just one finger
was missing.
The Buddha realized that if he did
not intervene, Angulimāla would kill his own
mother in his desperation to make up the one thousand. So he went to the
forest himself.
When Angulimāla
saw the Buddha, he ran after him with his knife. But no matter ho quickly
he ran, the Buddha always stayed ahead of him. Finally, he cried, "O monk,
stop!" The Buddha replied, "I have stopped, it is you who has to stop!"
Angulimāla
was confused and asked him what he meant. The Buddha explained, that he
himself has stopped killing and hurting all living beings whereas Angulimāla
has not and should therefore stop. Angulimāla
realized his mistake and asked the Buddha to admit him into the Order of
monks. The Buddha did so.
When the king heard that Angulimāla
has given up his evil deeds and was now living as a monk, he decided not
to prosecute him. Angulimāla practiced meditation
diligently and in the due course he attained Arahantship.
But his past evil deeds were always
hunting him. Whenever he went on an almsround, he became a target of stones
and sticks and returned to the monastery with broken head and bleeding.
The Buddha always told him to realize what suffering would await him in
his future lives had he not reached the Awakenment.
One day, Angulimāla
saw a pregnant woman giving birth and in great pains. He recited, "Sister,
since the day I became an Arahant, I have not consciously killed any living
being. By the power of this truth, may you and your child be well." The
woman delivered instantly and her pain ceased. This verse became known
as Angulimāla-paritta and is used in similar
cases to this day.
When Angulimāla
died, other monks asked about his future life. When the Buddha declared,
that Angulimāla has attained Arahantship and
therefore there were no future lives for him, some monks were surprises,
how was it possible for somebody who killed so many people to have reached
the goal so quickly? The Buddha replied with this verse, saying that Angulimāla's
evil deeds were negated by his diligent and mindful practice of meditation
and highly moral life.
Word pronunciation:
yassa
pāpaṃ
kataṃ
kammaṃ
kusalena
pithīyati
so
imaṃ
lokaṃ
pabhāseti
abbhā
mutto
va
candimā