Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
For the person, who has transgressed the one law (of truthfulness)
and is speaking falsely,
and has rejected the other world, there is no evil that
could not be done.
ekaṃ dhammaṃ
atītassa musā+vādissa
jantuno
|
|
| |
| |
Num.m. N.m. Adj.m.
Adv. Adj.m. N.m.
Acc.Sg. Acc.Sg. Gen.Sg.
| Gen.Sg. Gen.Sg.
|_________|
| |_____|
|
|_____________|
|
|
|_______________|__________|______________________
|____|
List of Abbreviations
vitiṇṇa+para+lokassa na
atthi pāpaṃ
akāriyaṃ
|
| |
| |
|
|
Adj. Adj. N.m.
neg. V.act.in. N.n.
Adj.n.
|
| Gen.Sg. | 3.Sg.pres.
Nom.Sg. Nom.Sg.
|
|_____| |_______|
|_______|
|___________|
|_______________|
_____|
|
|__________________________|
ekaṃ: eka-, Num.: one. Acc.Sg.m. = ekaṃ.
dhammaṃ: dhamma-, N.m.: here not as the Dharma (Buddha's Teaching), but rather in its more general meaning: law. Acc.Sg. = dhammaṃ.
atītassa: atīta-, Adj.: overstepped, transgressed. It is a p.p. of the verb root i- (to go) with the prefix ati- (over). Gen.Sg.m. = atītassa.
musāvādissa:
musāvādin-,
Adj.: lying, speaking falsely. It is a compound of:
musā,
Adv.: falsely, wrongly.
vādin-,
Adj.: speaking. It is derived from the verb root vad- (to speak)
with the possessive suffix -in.
Gen.Sg.m. = musāvādissa.
jantuno: jantu-, N.m.: being, person, man. Gen.Sg. = jantuno.
List of Abbreviations
vitiṇṇaparalokassa:
vitiṇṇaparaloka-, Adj.: who has rejected
the other world. It is a compound of:
vitiṇṇa-,
Adj.: abandoned, rejected. It is a p.p. of the verb root tar- (to
cross) with the prefix vi- (over).
para-, Adj.: different, other.
loka-, N.m.: world.
Gen.Sg.m. = vitiṇṇaparalokassa.
na, neg.: not.
atthi, V.: is. The verb root is as- (to
be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: na + atthi = natthi.
pāpaṃ: pāpa-, Adj.: evil, wrong. Nom.Sg.n. = pāpaṃ.
akāriyaṃ: akāriya-, Adj.: what could not be done. It is the word kāriya-, V.grd.: what could be done, with the negative prefix a-. Nom.Sg.n. = akāriyaṃ.
List of Abbreviations
The subject of this sentence is the
noun pāpaṃ
(evil, nominative singular) with its attribute, the adjective akāriyaṃ
(that could not be done, nominative singular). The verb atthi (is,
3rd person, singular, active, indicative, present tense) is
negated by the negative particle na (not). The object is the noun
jantuno (for the person, genitive singular). It has three attributes.
First of them is the compound vitiṇṇaparalokassa
(for the one, who has rejected the other world, genitive singular). The
second one is the compound musāvādissa
(for the one, who has rejected the other world, genitive singular). The
last one is the past participle atītassa
(for the one, who has transgressed, genitive singular). It has an attribute,
the word dhammaṃ (law, accusative singular)
and this word has the numeral ekaṃ
(one, accusative singular) as an attribute.
The Buddha did not have only admirers
and devotees. Some other teachers hated him for being so famous and for
taking many disciples away from them. One such teacher instigated a beautiful
young girl, a pupil of his, to ruin the Buddha's fame.
The girl, named Ciñca
Mānavikā, would
go towards the Jetavana monastery in the evening and return early in the
morning, claiming she spent the night with the Buddha. After several months
of this behavior, she started wrapping cloth around her stomach. She added
more and more cloth to create an impression she was pregnant. Finally she
went to the monastery to confront the Buddha. She accused him of making
her pregnant and not caring about her. The Buddha told her not to lie,
but she would just repeat her statements.
Just then Sakka, the king of gods,
sent some rats to bit off the strings of the cloth the girl had wrapped
around her body. It fell off and her deceit was uncovered. People started
to reprimand her and she ran away in shame. Later she died due to an accident.
The next day some monks were discussing
this story and the Buddha replied them with this verse, saying that lying
is the first step towards all kinds of evil deeds.
He also told them, that Ciñca
Mānavikā was
a king's consort in one of her previous lives. She fell in love with a
crown prince, but the young man did not respond to her love. She harmed
herself and accused the prince of making advances to her and when she refused,
he harmed her. The king was very angry and exiled his son immediately.
Later he found out the truth and punished the evil woman.
Word pronunciation:
ekaṃ
dhammaṃ
atītassa
musāvādissa
musā
vādissa
jantuno
vitiṇṇaparalokassa
vitiṇṇa
para
lokassa
na
atthi
pāpaṃ
akāriyaṃ