Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
This refuge is not safe; this refuge is not supreme.
Having come to such a refuge, one will not be free from
all suffering.
na etaṃ
kho saraṇaṃ
khemaṃ na etaṃ
saraṇam uttamaṃ
|
| |
|
| |
|
|
|
neg. Pron.n. part. N.n.
Adj.n. neg. Pron.n. N.n.
Adj.n.
| Nom.Sg. |
Nom.Sg. Nom.Sg. | Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|
|______| |
| |
|_______|
|
|
|________|
| |_________|___________|
|______________|___________|
|____|
|______|
List of Abbreviations
na etaṃ
saraṇam āgamma
sabba+dukkhā pamuccati
|
| |
| |
|
|
neg. Pron.n. N.n. V.ger.
Adj. N.n. V.pas.in.
| Acc.Sg. Acc.Sg.
| |
Abl.Sg. 3.Sg.pres.
|
|______|
| |______|
|
|
|__________|
|
|
|______________|_______________|___________|
|
|_______|
|___________|
na, neg.: not.
etaṃ: etad-,
Pron.: this. Neuter: etaṃ. Nom.Sg.
= etaṃ.
Euphonic combination: na + etaṃ
= n'etaṃ.
kho, part.: indeed.
saraṇaṃ: saraṇa-, N.n.: refuge. Nom.Sg.: saraṇaṃ.
khemaṃ: khema-, N.n.: safe, calm, peaceful. Nom.Sg.n. = khemaṃ.
na: see above.
etaṃ: see above.
saraṇam: see above (saraṇaṃ).
List of Abbreviations
uttamaṃ: uttama-, Adj.: highest, supreme. Nom.Sg.n. = uttamaṃ.
na: see above.
etaṃ: see above. Here Acc.Sg.
saraṇam: see above. Here Acc.Sg.
āgamma, V.ger.: having come. The verb root is gam- (to go) with the prefix ā- (towards).
sabbadukkhā: sabbadukkha-,
N.n.: all suffering. It is a compound of:
sabba-, Adj.: all.
dukkha-, N.n.: sorrow, pain,
suffering.
Abl.Sg. = sabbadukkhā.
pamuccati, V.: to be released, to be freed. The verb root is muc- (to be released) with the strengthening prefix pa-. 3.Sg.pas.in.pres. = pamuccati.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) n'etaṃ
kho saraṇaṃ khemaṃ
(this refuge is not safe). The subject is the noun saraṇaṃ
(refuge, nominative singular). It has an attribute, the pronoun etaṃ
(this, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to
be". It is negated by the negative particle na (not). The object
is the adjective khemaṃ (safe, nominative
singular). The particle kho (indeed) serves mainly for metrical
purposes.
2) n'etaṃ
saraṇam uttamaṃ
(this refuge is not supreme). The subject is the noun saraṇam
(refuge, nominative singular). It has an attribute, the pronoun etaṃ
(this, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to
be". It is negated by the negative particle na (not). The object
is the adjective uttamaṃ (supreme,
nominative singular).
3) n'etaṃ
saraṇam āgamma
sabbadukkhā pamuccati (having come to
such a refuge, one will not be free from all suffering). This can be further
analysed into the main sentence b) and the clause a):
a) etaṃ
saraṇam āgamma
(having come to such a refuge). The subject is omitted; the verb pamuccati
from the main sentence implies the third person singular pronoun. The verb
is in the gerund, āgamma (having come).
The object is the noun saraṇam (to
the refuge, accusative singular) with its attribute, the pronoun etaṃ
(to this, accusative singular).
b) na sabbadukkhā
pamuccati (one will not be free from all suffering). The subject is
omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is
pamuccati (is freed, 3rd person, singular, passive, indicative,
present tense). It is negated by the negative particle na (not).
The verb has an attribute, the compound sabbadukkhā
(from all suffering, ablative singular).
The story for this verse is identical
with the one for the preceding verse (DhP 188) and the following ones (DhP
190, DhP 191, DhP 192).
Trees or mountains are not liberated
from the round of rebirths. Neither are the protective gods that may inhabit
them. Therefore, taking these things as a refuge will not help us in the
goal, liberation of mind from the round of rebirths, the Samsāra.
Word pronunciation:
na
etaṃ
kho
saraṇaṃ
khemaṃ
uttamaṃ
āgamma
sabbadukkhā
sabba
dukkhā
pamuccati