Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ etaṃ saraṇam uttamaṃ

etaṃ saraṇam āgamma sabbadukkhā pamuccati

(DhP 192)




Sentence Translation:

This refuge is safe; this refuge is supreme.
Having come to such a refuge, one will be free from all suffering.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

etaṃ       kho  saraṇaṃ   khemaṃ   etaṃ    saraṇam  uttamaṃ
|                |          |              |             |             |             |
Pron.n.   part.    N.n.       Adj.n.    Pron.n.     N.n.      Adj.n.
Nom.Sg.    |    Nom.Sg.  Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|_________|          |              |             |_______|              |
         |__________|              |                    |___________|
                  |_____________|

List of Abbreviations

etaṃ     saraṇam āgamma sabba+dukkhā pamuccati
|                 |             |          |           |             |
Pron.n.    N.n.      V.ger.   Adj.     N.n.     V.pas.in.
Acc.Sg. Acc.Sg.        |          |      Abl.Sg.  3.Sg.pres.
|__________|            |          |______|             |
         |____________|                |__________|
                    |____________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

etaṃ: etad-, Pron.: this. Neuter: etaṃ. Nom.Sg. = etaṃ.
Euphonic combination: na + etaṃ = n'etaṃ.

kho, part.: indeed.

saraṇaṃ: saraṇa-, N.n.: refuge. Nom.Sg. = saraṇaṃ.

khemaṃ: khema-, N.n.: safe, calm, peaceful. Nom.Sg.n. = khemaṃ.

etaṃ: see above.

saraṇam: see above (saraṇaṃ).

uttamaṃ: uttama-, Adj.: highest, supreme. Nom.Sg.n. = uttamaṃ.

List of Abbreviations

etaṃ: see above. Here Acc.Sg.

saraṇam: see above. Here Acc.Sg.

āgamma, V.ger.: having come. The verb root is gam- (to go) with the prefix ā- (towards).

sabbadukkhā: sabbadukkha-, N.n.: all suffering. It is a compound of:
    sabba-, Adj.: all.
    dukkha-, N.n.: sorrow, pain, suffering.
Abl.Sg. = sabbadukkhā.

pamuccati, V.: to be released, to be freed. The verb root is muc- (to be released) with the strengthening prefix pa-. 3.Sg.pas.in.pres. = pamuccati.

List of Abbreviations

    This verse consists of three syntactically separate sentences. They are:
    1) etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ (this refuge is safe). The subject is the noun saraṇaṃ (refuge, nominative singular). It has an attribute, the pronoun etaṃ (this, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the adjective khemaṃ (safe, nominative singular). The particle kho (indeed) serves mainly for metrical purposes.
    2) etaṃ saraṇam uttamaṃ (this refuge is supreme). The subject is the noun saraṇam (refuge, nominative singular). It has an attribute, the pronoun etaṃ (this, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the adjective uttamaṃ (supreme, nominative singular).
    3) etaṃ saraṇam āgamma sabbadukkhā pamuccati (having come to such a refuge, one will be free from all suffering). This can be further analysed into the main sentence b) and the clause a):
    a) etaṃ saraṇam āgamma (having come to such a refuge). The subject is omitted; the verb pamuccati from the main sentence implies the third person singular pronoun. The verb is in the gerund, āgamma (having come). The object is the noun saraṇam (to the refuge, accusative singular) with its attribute, the pronoun etaṃ (to this, accusative singular).
    b) sabbadukkhā pamuccati (one will be free from all suffering). The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is pamuccati (is freed, 3rd person, singular, passive, indicative, present tense). The verb has an attribute, the compound sabbadukkhā (from all suffering, ablative singular).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the preceding verses (DhP 188, DhP 189, DhP 190, DhP 191).
    Because the Buddha is free from the round of rebirths, his teaching can lead us in the same direction. And in the community of his followers we can help each other to reach this goal. Then we will be able to see the Four Noble Truths and lead our lives according to the Noble Eightfold Path. If we mindfully strive for the highest goal, surely we will reach it.
    Therefore, the Buddha, Dharma and Sangha are the highest possible refuge, because by following them, we can attain the Awakenment and reach freedom from suffering and the round of rebirths.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

etaṃ
kho
saraa
khemaṃ
uttamaṃ
āgamma
sabbadukkhā
sabba
dukkhā
pamuccati