Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Happy is birth of the Awakened Ones. Happy is teaching
of the True Dharma.
Happy is unity of the Sangha. Happy is meditation of
those in unity.
sukho buddhānam
uppādo sukhā
sad+dhamma+desanā
|
|
|
| |
| |
Adj.m. N.m.
N.m. Adj.f. Adj.
N.m. N.f.
Nom.Sg. Gen.Pl. Nom.Sg.
Nom.Sg. |______| Nom.Sg.
|
|________|
|
|__________|
|_______________|
|_____________|
sukhā saṅghassa
sāmaggī samaggānaṃ
tapo sukho
|
|
|
|
| |
Adj.f. N.m.
N.f. Adj.m.
N.m. Adj.m.
Nom.Sg. Gen.Sg. Nom.Sg. Gen.Pl.
Nom.Sg. Nom.Sg.
|
|________|
|________|
|
|______________|
|___________|
sukho: sukha-, Adj.: pleasant, agreeable, good. Nom.Sg.m. = sukho.
buddhānam: buddha-, Adj.: awakened. It is a p.p. of the verb root budh- (to awaken). As an N.m.: Awakened One, Enlightened One, a being who has attained the Nirvana. Gen.Pl. = buddhānaṃ.
uppādo: uppāda-, N.m.: appearance, birth, coming into existence. It is derived from the verb root pad- (to come) with the prefix ud- (up). Nom.Sg. = uppādo.
sukhā: sukha-, Adj.: pleasant, agreeable, good. Nom.Sg.f. = sukhā.
saddhammadesanā: saddhammadesanā-,
N.f.: teaching of the True Dharma. It is a compound of:
saddhamma-, N.m.: true Dharma.
sad-,
Adj.: good, true. Original meaning: existing. The full form (sant-)
is an a.pr.p. of the verb as- (to be). The compound form of sant-
= sat-.
dhamma-,
N.m.: Dharma, Buddha's teaching.
Euphonic combination: sat- + dhamma- =
saddhamma-.
desanā-,
N.f.: teaching. It is derived from the verb root dis-, to teach.
Nom.Sg. = saddhammadesanā.
List of Abbreviations
sukhā: see above.
saṅghassa: saṅgha-, N.m.: community, the community of the Buddha's followers. It is of two kinds: the saṅgha of lay followers and the saṅgha of monks and nuns. Gen.Sg. = saṅghassa.
sāmaggī: sāmaggī-, N.f.: concord, unity, harmony, unanimity. Nom.Sg. = sāmaggī.
samaggānaṃ: samagga-, Adj.: being in unity, harmonious, in concord. Gen.Pl.m. = samaggānaṃ.
tapo: tapo-, N.n.: ascetic practice, religious practice, meditation. Nom.Sg. = tapo.
sukho: see above.
List of Abbreviations
This verse consists of four syntactically
separate sentences. They are:
1) sukho buddhānam
uppādo (happy is birth of the Awakened
Ones). The subject is the noun uppādo
(appearance, birth; nominative singular). It has an attribute, the noun
buddhānam (of the Awakened Ones, genitive
plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is
the adjective sukho (happy, nominative singular).
2) sukhā
saddhammadesanā (happy is teaching of
the True Dharma). The subject is the noun saddhammadesanā
(teaching of the True Dharma, nominative singular). The verb is omitted,
implying the verb "to be". The object is the adjective sukhā
(happy, nominative singular).
3) sukhā
saṅghassa sāmaggī
(happy is unity of the Sangha). The subject is the noun sāmaggī
(unity, nominative singular). It has an attribute, the noun saṅghassa
(of the Sangha, genitive singular). The verb is omitted, implying the verb
"to be". The object is the adjective sukhā
(happy, nominative singular).
4) samaggānaṃ
tapo sukho (happy is meditation of those in unity). The subject is
the noun tapo (meditation, religious practice; nominative singular).
It has an attribute, the adjective samaggānaṃ
(of the united ones, genitive plural). The verb is omitted, implying the
verb "to be". The object is the adjective sukho (happy, nominative
singular).
Some monks were discussing what is
the true happiness. Everybody defined the word in different way and so
they realized that happiness could mean completely dissimilar things to
different people. For some, money and fame were happiness, for some sensual
pleasures, for some good food…
They asked the Buddha what the true
happiness really was. He replied them with this verse, saying that only
these things constitute real happiness: arising of a Buddha in this world,
opportunity to hear the Dharma, unity and harmony amongst monks.
Word pronunciation:
sukho
buddhānam
uppādo
sukhā
saddhammadesanā
sad
dhamma
desanā
saṅghassa
sāmaggī
samaggānaṃ
tapo