Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who pays respects to those worthy of it, The Awakened
Ones or their disciples,
who have gone beyond obstacles and overcame grief and
sorrow,
[continued in DhP 196].
pūjā+arahe
pūjayato buddhe yadi
va sāvake
|
| |
| |
| |
N.f. Adj.m. Adj.m. N.m.
part. part. N.m.
| Acc.Pl. Gen.Sg. Acc.Pl.
|____| Acc.Pl.
|______|
| |
| |
|_________|_______|________|_______|_____________
|____|
List of Abbreviations
papañca+samatikkante tiṇṇa+soka+pariddave
|
|
| |
|
N.m.
Adj.m. Adj. N.m. Adj.m.
|
Acc.Pl. |
| Acc.Pl.
|____________|
| |______|
|
|________|
______|__________________|
pūjārahe:
pūjāraha-,
Adj.: worthy of devotion. It is a compound of:
pūjā-,
N.f.: worship, devotion. It is derived from the verb root pūj-
(to worship).
araha-, Adj.: worthy, deserving,
entitled to. It is derived from the verb root arah- (to deserve).
Euphonic combination: pūjā-
+ araha- = pūjāraha-.
Acc.Pl.m. = pūjārahe.
pūjayato: pūjayant-, Adj.: worshipping, paying respects. It is an a.pr.p. of the verb root pūj- (to worship). Gen.Sg.m. = pūjayato.
buddhe: buddha-, Adj.: awakened. It is a p.p. of the verb root budh- (to awaken). As an N.m.: Awakened One, Enlightened One, a being who has attained the Nirvana. Acc.Pl. = buddhe.
yadi, conj.: if.
va, conj: or. Usually written vā.
Here it is shortened for metrical purposes.
The conjunction phrase yadi va: or be it...).
List of Abbreviations
sāvake: sāvaka-, N.m.: "listener", student, pupil. It is derived from the verb root su- (to hear, to listen). Acc.Pl. = sāvake.
papañcasamatikkante:
papañcasamatikkanta-, Adj.: who has
gone beyond hindrances to spiritual progress. It is a compound of:
papañca-,
N.m.: hindrance to spiritual progress.
samatikkanta-, Adj.: passed
over, gone beyond. It is a p.p. of the verb root kam- (to go) with
the prefixes sam- (altogether) and ati- (beyond).
Acc.Pl.m. = papañcasamatikkante.
tiṇṇasokapariddave:
tiṇṇasokaparidava-, Adj.: those, who
have overcome grief and sorrow. It is a compound of:
tiṇṇa-,
Adj.: overcome, crossed. It is a p.p. of the verb root tar- (to
cross).
soka-, N.m.: grief, sorrow.
pariddava-, N.m.: probably
the metrical substitute for parideva-, N.m.: lamentation, wailing.
It is synonymous with the word soka-.
Acc.Pl.m. = tiṇṇasokapariddave.
List of Abbreviations
The subject of this sentence is the
active present participle pūjayato
(of the worshiping one, genitive singular). It has several attributes:
1) pūjārahe
(those, who are worthy of respect, accusative plural).
2) buddhe (Awakened Ones, accusative
plural).
3) sāvake
(disciples, accusative plural). This attribute is connected to the previous
one by the particles yadi vā (or then...).
4) papañcasamatikkante
(those who have crossed beyond hindrances to spiritual progress, accusative
plural).
5) tiṇṇasokapariddave
(those who have overcome grief and sorrow).
The Buddha was once on a journey with
many monks, when they came to a field, which had a Brahmanic shrine nearby.
A Brahmin was ploughing the field. Then the Brahmin came to the Buddha,
but he paid his respects to the shrine, not to the Buddha. The Buddha praised
him for this deed but then told him that there were people and objects
more worthy of devotion. He made appear a golden stupa of Kassapa Buddha.
He then explained that there were four classes of people worthy of a stupa.
They are the Fully Awakened Buddhas, the Pacceka Buddhas (who are also
awakened but lack the power to teach the Dharma), the disciples who have
reached Awakenment and Universal Monarchs. The Buddha further revealed
that there could be three types of stupas. The stupas with corporeal relics
of such people inside, the figures and statues of them and the personal
effects such as robes or bowls these people used. These people and objects
are truly worthy of veneration.
At the end of the discourse, the Brahmin
attained the first stage of Awakenment. The golden stupa remained visible
for seven days and many people came to pay their respects. After seven
days the stupa disappeared and a stone stupa was erected in its place.
Word pronunciation:
pūjārahe
pūjā
arahe
pūjayato
buddhe
yadi
va
sāvake
papañcasamatikkante
papañca
samatikkante
tiṇṇasokapariddave
tiṇṇa
soka
pariddave