Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

te tādise pūjayato nibbute akutobhaye

na sakkā puññaṃ saṅkhātuṃ imettam iti kenaci

(DhP 196)




Sentence Translation:

[continued from DhP 195].
Those who pay respects to such emancipated and fearless ones,
nobody is able to calculate their merit as such and such.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

te           tādise  pūjayato nibbute akutobhaye
|                 |           |             |             |
Pron.m. Adj.m.  Adj.m.   Adj.m.    Adj.m.
Acc.Pl.  Acc.Pl. Gen.Sg.  Acc.Pl.   Acc.Pl.
|_________|            |             |_______|
         |___________|___________|
                  |______|
                        |_____________________________________________________

List of Abbreviations

na  sakkā puññaṃ saṅkhātuṃ imam      ettam     iti     kenaci
|         |           |             |             |             |          |          |
neg. Adv.    N.n.      V.inf.     Pron.n.   Pron.n   part. Pron.m.
|_____|     Acc.Sg.        |        Nom.Sg. Nom.Sg.   |      Ins.Sg.
     |_________|_______|             |_______|          |          |
________|       |                                 |_________|          |
       |________|                                          |                  |
              |____________________________|                  |
                                      |_________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

te: tat-, Pron.: that. Masculine form sa. Acc.Pl. = te.

tādise: tādisa-, Adj.: such. Acc.Pl.m. = tādise.

pūjayato: pūjayant-, Adj.: worshipping, paying respects. It is an a.pr.p. of the verb root pūj- (to worship). Gen.Sg.m. = pūjayato.

nibbute: nibbuta-, Adj.: emancipated, free, reached the Nirvana. It is a p.p. of the verb root vā- (to blow) with the prefix ni- (off, out). Loc.Pl.m. = nibbute.

akutobhaye: akutobhaya-, Adj.: having nothing to fear from anywhere, with no reason for fear. It is the word kutobhaya-, Adj.: whence fear, why fear; negated by the negative prefix a-. This word is a compound of:
    kuto, Adv.: where from?, whence?, why?
    bhaya-, N.n.: fear, dread.
Acc.Pl.m. = akutobhaye.

na, neg.: not.

List of Abbreviations

sakkā: sakka-, Adj.: able, possible. As an Adv.: sakkā =  possible.

puññaṃ: puñña-, N.n.: good deed, meritorious deed, merit. Acc.Sg. = puññaṃ.

saṅkhātuṃ, V.inf.: to calculate, to count, to enumerate. The verb root is khā- (to count) with the prefix saṃ- (together).

imam: idaṃ, Pron.: this. Nom.Sg.n. = imam.

ettam: etad, Pron.: this. Nom.Sg.n. = etam. The form ettam is very irregular.
Euphonic combination: imam + etam = imettam.

iti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as ti.

kenaci: kiñci, Pron.: whatever. Ins.Sg.m. = kenaci.

List of Abbreviations

    The subject is the pronoun kenaci (by whomever, instrumental singular). The verb is in infinitive,
saṅkhātuṃ (to calculate). It has an attribute, the adverb sakkā (able) negated by the negative particle na (not). The object is the noun puññaṃ (merit, accusative singular). It has the active present participle pūjayato (of the one who is paying respects, genitive singular) as an attribute. This word has four attributes, the pronoun te (those, accusative plural) and the adjectives tādise (such ones, accusative plural), nibbute (emancipated ones, accusative plural) and akutobhaye (fearless, with nothing to fear; accusative plural).
    There is a clause, dependent on the verb: imettam iti. There are two subjects, imam (this, nominative singular) and ettam (this, nominative singular). The particle iti (marks the end of the direct speech) connects the clause to the main sentence.




Commentary:

    The story for this verse is identical with the story for the previous one (DhP 195).
    It is important to pay respects to those who are most worthy of it. That means basically the Buddha and his followers. By paying our respects to them, we are able to gain the most merit. Paying respects to other people is also beneficial, but can never be as good as honoring the Buddha.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

te
tādise
pūjayato
nibbute
akutobhaye
kuto
bhaye
na
sakkā
puññaṃ
saṅkhātuṃ
imettam
imaṃ
ettam
iti
kenaci