Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Hunger is the highest illness. Conditioned things are
the highest suffering.
Having known this as it is, Nirvana is the highest happiness.
jighacchā paramā
rogā saṅkhārā
paramā dukhā
|
|
| |
| |
N.f.
Adj.m. N.m. N.m.
Adj.m. N.m.
Nom.Pl. Nom.Pl. Nom.Pl. Nom.Pl. Nom.Pl. Nom.Pl.
|
|_______|
|
|_______|
|______________|
|___________|
List of Abbreviations
etaṃ
ñatvā
yathā+bhūtaṃ
nibbānaṃ paramaṃ
sukhaṃ
|
| |
|
|
|
|
Pron.n. V.ger. Rel.Adv. Adv.
N.n. Adj.n.
N.n.
Acc.Sg. |
|______| Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|
|_________|
| |________|
|_____________|
|__________|
|_____________________________|
jighacchā: jighacchā-, N.f.: appetite, hunger. Nom.Pl. = jighacchā.
paramā: parama-, Adj.: most, highest, absolute. Nom.Pl.m. = paramā.
rogā: roga-, N.m.: disease, illness. Nom.Pl. = rogā.
saṅkhārā: saṅkhāra-, N.m.: conditioned thing, world of phenomena. The meaning of this word is very wide, here we will use "conditioned thing". It comprises all of the world around us, including ourselves. Nom.Pl. = saṅkhārā.
paramā: parama-, Adj.: see above. Nom.Pl.m. = paramā.
dukhā: dukha-, Adj.: unpleasant, painful, difficult. Spelled dukha- here instead of the more usual (and proper) dukkha-. As an N.m.: suffering. Nom.Pl. = dukhā.
List of Abbreviations
etaṃ: etad-, Pron.: this. Acc.Sg.n. = etaṃ.
ñatvā, V.ger.: having known. It is a ger. of the verb ñā- (to know).
yathābhūtaṃ,
Adv.: as it is, according to reality. It is a compound of:
yathā,
Rel.Adv.: as, just like.
bhūta-,
Adj.: being, having become. It is a p.p. of the verb bhū-
(to be).
Acc.Sg. = yathābhūtaṃ,
here used as an Adv.
nibbānaṃ: nibbāna-, N.n.: Nirvana, the goal of Buddhism. Nom.Sg. = nibbānaṃ.
paramaṃ: parama-, Adj.: most, highest, absolute. Nom.Sg.n. = paramaṃ.
sukhaṃ: sukha-, N.n.: happiness. Nom.Sg. = sukhaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
independent sentences. They are:
1) jighacchā
paramā rogā
(hunger is the highest illness). The subject is the noun jighacchā
(hungers, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to
be". The object is the noun rogā (illnesses,
nominative plural) with its attribute, the adjective paramā
(highest, nominative plural).
2) saṅkhārā
paramā dukhā
(conditioned things are the highest suffering). The subject is the noun
saṅkhārā
(conditioned things, nominative plural). The verb is omitted, implying
the verb "to be". The object is the noun dukhā
(sufferings, nominative plural) with its attribute, the adjective paramā
(highest, nominative plural).
3) etaṃ
ñatvā yathābhūtaṃ
nibbānaṃ paramaṃ
sukhaṃ (having known this as it is, Nirvana
is the highest happiness). This can be further analyzed into two sentences:
a) etaṃ
ñatvā yathābhūtaṃ
(having known this as it is). The subject is omitted. The verb is ñatvā
(having known, gerund). It has an attribute, the adverb yathābhūtaṃ
(as it is, according to reality). The object is the pronoun etaṃ
(this, accusative singular).
b) nibbānaṃ
paramaṃ sukhaṃ
(Nirvana is the highest happiness). The subject is the noun nibbānaṃ
(Nirvana, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb
"to be". The object is the noun sukhaṃ
(happiness, nominative singular) with its attribute, the adjective paramaṃ
(highest, nominative singular).
Once the Buddha came to the village
of Ālavi. On that day, one poor man had lost
his ox and he spent the whole morning looking for it everywhere.
The villagers offered almsfood to
the Buddha and monks. After the meal, everybody got ready to listen to
the Dharma, but the Buddha waited for the poor man, because he knew the
man was very close to attaining the first stage of Awakenment.
When the man found his ox, he came
back to the village. He was very tired and hungry. So the Buddha directed
the villagers to let him eat first and only then he expounded the Dharma.
At the end of the discourse, the poor man attained the first stage of Awakenment.
Later the monks asked the Buddha why
he waited for the man before he delivered the discourse. The Buddha told
them that the man was very hungry and very tired and if he had not eaten,
he might not be able to comprehend the Dharma fully and reach the first
stage of Awakenment.
Word pronunciation:
jighacchā
paramā
rogā
saṅkhārā
dukhā
etaṃ
ñatvā
yathābhūtaṃ
yathā
bhūtaṃ
nibbānaṃ
paramaṃ
sukhaṃ