Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
One who lives together with fools will suffer for a long
time.
The company of fools is always painful - like the company
of an enemy.
And a wise one is pleasant to live with, like meeting
with relatives.
bāla+saṅgata+cārī
hi dīgham addhāna
socati
|
| |
| |
|
|
N.m. Adj . Adj.m. part. Adj.m.
N.m. V.act.in.
|_______| Nom.Sg. |
Acc.Sg. Acc.Sg. 3.Sg.pres.
|_________|
| |______|
|
|__________|
|___________|
|____________________|
List of Abbreviations
dukkho bālehi
saṃvāso amittena
iva sabbadā
|
| |
| |
|
Adj.m. N.m.
N.m. N.m. part.
Adv.
Nom.Sg. Ins.Pl. Nom.Sg. Ins.Sg.
| |
|
|______|
|______| |
|
|_____________|
|
|____________________|
|
|_________________________|
List of Abbreviations
dhīro
ca sukha+saṃvāso
ñātīnaṃ
va samāgamo
|
| |
|
| |
|
N.m. conj. Adj.
N.m. N.m. part. N.m.
Nom.Sg. |
| Nom.Sg. Gen.Pl.
| Nom.Sg.
|
| |_______|
|_____|_____|
|
|
|
|__|
|
|
|_______________|
|_________|_______________|
|_____|
bālasaṅgatacārī:
bālasaṅgatacārin-,
Adj.: one who lives together with fools. It is a compound of:
bāla-,
Adj.: childish, young. As an N.m.: "like a child", fool, ignorant person.
saṅgata-,
Adj.: come together, met. It is a p.p. of the verb root gam- (to
go) with the prefix saṃ- (together).
cārin-,
Adj.: living, acting. Derived by the suffix -in from the verb car-
(to walk, to act).
Nom.Sg.m. = bālasaṅgatacārī.
hi, part.: indeed.
dīgham: dīgha-, Adj.: long. Acc.Sg.m. = dīgham.
addhāna: addhan-, N.m.: stretch, length (of time). Acc.Sg. = addhānaṃ (the form addhāna is often used in the phrase dīghaṃ addhāna).
socati,V.: to mourn, to grieve. The verb root is suc-. 3.Sg.act.in.pres. = socati.
List of Abbreviations
dukkho: dukkha-, Adj.: painful, unpleasant, causing suffering. Nom.Sg.m. = dukkho.
bālehi: bāla-, Adj, N.m..: see above. Ins.Pl. = bālehi.
saṃvāso: saṃvāsa-, N.m.: association, company. It is derived from the verb root vas- (to live) with the prefix saṃ- (together). Nom.Sg. = saṃvāso.
amittena: amitta-, N.m.: enemy. It is the word mitta-, N.m.: friend, negated by the negative prefix a-. Ins.Sg. = amittena.
iva, part.: like, as (another, more often used
form of this word is va).
Euphonic combination: amittena + iva =amitteneva.
sabbadā, Adv.: always.
List of Abbreviations
dhīro: dhīra-, Adj.: wise, clever. Nom.Sg.m. = dhīro.
ca, conj.: and.
sukhasaṃvāso:
sukhasaṃvāsa-,
Adj.: pleasant to live with. It is a compound of:
sukha-, Adj.: happy, agreeable,
pleasant.
saṃvāsa-,
N.m.: see above.
Nom.Sg.m. = sukhasaṃvāso.
ñātīnaṃ: ñāti-, N.m.: relative. Gen.Pl. = ñātīnaṃ.
va, part.: like, as (another form of this word is iva).
samāgamo: samāgama-, N.m.: coming together, meeting. It is derived from the verb root gam- (to go) with the prefix saṃ- (together). Nom.Sg. = samāgamo.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) bālasaṅgatacārī
hi dīgham addhāna
socati (one who lives together with fools will suffer for a long time).
The subject is the compound bālasaṅgatacārī
(one who lives together with fools, nominative singular). It is further
stressed by the particle hi (indeed). The verb is socati
(grieves, 3rd person, singular, active, indicative, present
tense). It has an attribute, the noun addhāna
(period of time, accusative singular) with its attribute, the adjective
dīgham (long, accusative singular).
2) dukkho bālehi
saṃvāso amitteneva
sabbadā (the company of fools is always
painful - like the company of an enemy). The subject is the noun saṃvāso
(company, nominative singular). It has an attribute, the noun bālehi
(with fools, instrumental plural). There is also a clause dependent on
the subject, amittena iva (like with an enemy). The particle
iva (like) connects the noun amittena (with an enemy, instrumental
singular) to the subject. The verb is omitted; the verb "to be" is implied.
The object is the adjective dukkho (painful, nominative singular).
It has an attribute, the adverb sabbadā
(always).
3) dhīro
ca sukhasaṃvāso
ñātīnaṃ
va samāgamo (and a wise one is pleasant
to live with, like meeting with relatives). The subject is the noun dhīro
(wise one, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb
"to be". The object is the compound sukhasaṃvāso
(pleasant to live with, nominative singular). It has a dependent clause,
ñātīnaṃ
va samāgamo (like meeting with relatives).
Here the subject is the noun samāgamo
(meeting, nominative singular). It has an attribute, the noun ñātīnaṃ
(with relatives, genitive plural). The particle va (as, like) connects
the clause to the object of the main sentence. The conjunction ca
(and) serves mainly for metrical purposes.
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 206) and the following one (DhP
208).
The company of fools is not good for
someone who wants to achieve his spiritual goal. In the company of fools
we will learn nothing new, nothing important or good. We will only stagnate
and eventually we will become just one of the fools.
Word pronunciation:
bālasaṅgatacārī
bāla
saṅgata
cārī
hi
dīgham
addhāna
socati
dukkho
bālehi
saṃvāso
amittena
iva
sabbadā
dhīro
ca
sukhasaṃvāso
sukha
ñātīnaṃ
va
samāgamo