Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
From affection, grief is born. From affection, fear is
born.
One freed from affection has no grief, whence fear?
piyato jāyatī
soko piyato jāyatī
bhayaṃ
|
|
|
| |
|
N.n. V.med.in.
N.m. N.n. V.med.in.
N.n.
Abl.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg. Abl.Sg. 3.Sg.pres.
Nom.Sg.
|__________|
|
|_______|
|
|_____________|
|____________|
List of Abbreviations
piyato vippamuttassa na atthi
soko kuto bhayaṃ
|
| |
|
| |
|
N.n.
Adj.m. neg. V.act.in. N.m.
Adv. N.n.
Abl.Sg. Gen.Sg.
| 3.Sg.pres. Nom.Sg. |
Nom.Sg.
|___________|
|_____|
| |______|
|_______________|
|________|
|________________________|
piyato: piya-, N.n.: affection, a pleasant thing, pleasure. Abl.Sg. = piyato.
jāyatī, V.: is born. The verb root is jan- (to be born). 3.Sg.med.in.pres. = jāyati. The form jāyatī is sometimes used in poetry.
soko: soka-, N.m.: grief, sorrow. Nom.Sg. = soko.
piyato: see above.
jāyatī: see above.
bhayaṃ: bhaya-, N.n.: fear. Nom.Sg. = bhayaṃ.
List of Abbreviations
piyato: see above.
vippamuttassa: vippamutta-, Adj.: emancipated, freed, released. It is a p.p. of the verb muc- (to release) with the prefixes vi- (meaning separation) and pa- (strengthening). Gen.Sg.m. = vippamuttassa.
na, neg.: not.
atthi, V.: is. The verb root is as- (to
be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: na + atthi = natthi.
soko: see above.
kuto, Adv.: Whence? Where from?
bhayaṃ: see above.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) piyato jāyatī
soko (from affection, grief is born). The subject is the noun soko
(grief, nominative singular). The verb is jāyatī
(is born, 3rd person, singular, medium, indicative, present
tense). It has an attribute, the noun piyato (from affection, ablative
singular).
2) piyato jāyatī
bhayaṃ (from affection, fear is born).
The subject is the noun bhayaṃ (fear,
nominative singular). The verb is jāyatī
(is born, 3rd person, singular, medium, indicative, present
tense). It has an attribute, the noun piyato (from affection, ablative
singular).
3) piyato vippamuttassa natthi
soko kuto bhayaṃ (one freed from affection
has no grief, whence fear?). This can be further analysed into two segments:
a) piyato vippamuttassa natthi
soko (one freed from affection has no grief). The subject is the noun
soko (grief, nominative singular). The verb is atthi (is,
3rd person, singular, active, indicative, present tense). It
is negated by the negative particle na (not). The verb has an attribute,
the past participle vippamuttassa (of the one who is freed, genitive
singular). This word has also an attribute, the noun piyato (from
affection, ablative singular).
b) kuto bhayaṃ
(whence fear?). The subject is the noun bhayaṃ
(fear, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to
be". The adverb kuto (whence?) can be seen as an attribute to this
verb.
One rich man had a son and loved him
very much. The son got ill and died. The man was extremely depressed. Every
day he went to the cemetery and wept there. Once the Buddha met him there
and asked what happened. The rich man told the Buddha about his son.
The Buddha consoled him with this
verse, saying that since everything and everybody must die, we should not
be attached to people and things. The rich man immediately attained the
first stage of Awakenment.
Word pronunciation:
piyato
jāyatī
soko
bhayaṃ
vippamuttassa
na
atthi
kuto