Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
From love, grief is born. From love, fear is born.
One freed from love has no grief, whence fear?
pemato jāyatī
soko pemato jāyatī
bhayaṃ
|
|
|
| |
|
N.n. V.med.in.
N.m. N.n. V.med.in.
N.n.
Abl.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg. Abl.Sg. 3.Sg.pres.
Nom.Sg.
|__________|
|
|_______|
|
|_____________|
|____________|
List of Abbreviations
pemato vippamuttassa na atthi
soko kuto bhayaṃ
|
| |
|
| |
|
N.n.
Adj.m. neg. V.act.in. N.m.
Adv. N.n.
Abl.Sg. Gen.Sg.
| 3.Sg.pres. Nom.Sg. |
Nom.Sg.
|___________|
|_____|
| |______|
|_______________|
|________|
|________________________|
pemato: pema-, N.n.: love. Abl.Sg. = pemato.
jāyatī, V.: is born. The verb root is jan- (to be born). 3.Sg.med.in.pres. = jāyati. The form jāyatī is sometimes used in poetry.
soko: soka-, N.m.: grief, sorrow. Nom.Sg. = soko.
pemato: see above.
jāyatī: see above.
bhayaṃ: bhaya-, N.n.: fear. Nom.Sg. = bhayaṃ.
List of Abbreviations
pemato: see above.
vippamuttassa: vippamutta-, Adj.: emancipated, freed, released. It is a p.p. of the verb muc- (to release) with the prefixes vi- (meaning separation) and pa- (strengthening). Gen.Sg.m. = vippamuttassa.
na, neg.: not.
atthi, V.: is. The verb root is as- (to
be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: na + atthi = natthi.
soko: see above.
kuto, Adv.: Whence? Where from?
bhayaṃ: see above.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) pemato jāyatī
soko (from love, grief is born). The subject is the noun soko
(grief, nominative singular). The verb is jāyatī
(is born, 3rd person, singular, medium, indicative, present
tense). It has an attribute, the noun pemato (from love, ablative
singular).
2) pemato jāyatī
bhayaṃ (from love, fear is born). The
subject is the noun bhayaṃ (fear, nominative
singular). The verb is jāyatī
(is born, 3rd person, singular, medium, indicative, present
tense). It has an attribute, the noun pemato (from love, ablative
singular).
3) pemato vippamuttassa natthi
soko kuto bhayaṃ (one freed from love
has no grief, whence fear?). This can be further analysed into two segments:
a) pemato vippamuttassa natthi
soko (one freed from love has no grief). The subject is the noun soko
(grief, nominative singular). The verb is atthi (is, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by
the negative particle na (not). The verb has an attribute, the past
participle vippamuttassa (of the one who is freed, genitive singular).
This word has also an attribute, the noun pemato (from love, ablative
singular).
b) kuto bhayaṃ
(whence fear?). The subject is the noun bhayaṃ
(fear, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to
be". The adverb kuto (whence?) can be seen as an attribute to this
verb.
Visākhā,
a famous benefactress of the Buddha and his followers, had a granddaughter,
who died suddenly. Visākhā
was very sad and she came to see the Buddha and expressed her feelings.
The Buddha told her to realize how many people died every day only in the
city of Sāvatthi. If we were to regard all
of them as our children and grandchildren, we would be weeping all day.
He also told Visākhā
this verse, saying that sorrow arises out of love.
Word pronunciation:
pemato
jāyatī
soko
bhayaṃ
vippamuttassa
na
atthi
kuto