Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

ratiyā jāyatī soko ratiyā jāyatī bhayaṃ

ratiyā vippamuttassa natthi soko kuto bhayaṃ

(DhP 214)




Sentence Translation:

From attachment, grief is born. From attachment, fear is born.
One freed from attachment has no grief, whence fear?




Sentence Structure:
List of Abbreviations

ratiyā      jāyatī       soko      ratiyā     jāyatī     bhayaṃ
|                  |              |             |            |               |
N.f.      V.med.in.    N.m.      N.f.   V.med.in.     N.n.
Abl.Sg.  3.Sg.pres. Nom.Sg. Abl.Sg. 3.Sg.pres.  Nom.Sg.
|__________|              |             |_______|               |
         |_____________|                    |____________|

List of Abbreviations

ratiyā  vippamuttassa   na    atthi         soko    kuto  bhayaṃ
|                    |            |         |              |          |          |
N.f.         Adj.m.     neg. V.act.in.     N.m.   Adv.    N.n.
Abl.Sg.    Gen.Sg.       |   3.Sg.pres. Nom.Sg.   |     Nom.Sg.
|___________|            |_____|               |         |______|
          |_______________|                    |________|
                       |________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

ratiyā: rati-, N.f.: love, attachment. Abl.Sg. = ratiyā.

jāyatī, V.: is born. The verb root is jan- (to be born). 3.Sg.med.in.pres. = jāyati. The form jāyatī is sometimes used in poetry.

soko: soka-, N.m.: grief, sorrow. Nom.Sg. = soko.

ratiyā: see above.

jāyatī: see above.

bhayaṃ: bhaya-, N.n.: fear. Nom.Sg. = bhayaṃ.

List of Abbreviations

ratiyā: see above.

vippamuttassa: vippamutta-, Adj.: emancipated, freed, released. It is a p.p. of the verb muc- (to release) with the prefixes vi- (meaning separation) and pa- (strengthening). Gen.Sg.m. = vippamuttassa.

na, neg.: not.

atthi, V.: is. The verb root is as- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: na + atthi = natthi.

soko: see above.

kuto, Adv.: Whence? Where from?

bhayaṃ: see above.

List of Abbreviations

    This verse consists of three syntactically separate sentences. They are:
    1) ratiyā jāyatī soko (from attachment, grief is born). The subject is the noun soko (grief, nominative singular). The verb is jāyatī (is born, 3rd person, singular, medium, indicative, present tense). It has an attribute, the noun ratiyā (from attachment, ablative singular).
    2) ratiyā jāyatī bhayaṃ (from attachment, fear is born). The subject is the noun bhayaṃ (fear, nominative singular). The verb is jāyatī (is born, 3rd person, singular, medium, indicative, present tense). It has an attribute, the noun ratiyā (from attachment, ablative singular).
    3) ratiyā vippamuttassa natthi soko kuto bhayaṃ (one freed from attachment has no grief, whence fear?). This can be further analysed into two segments:
    a) ratiyā vippamuttassa natthi soko (one freed from attachment has no grief). The subject is the noun soko (grief, nominative singular). The verb is atthi (is, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by the negative particle na (not). The verb has an attribute, the past participle vippamuttassa (of the one who is freed, genitive singular). This word has also an attribute, the noun ratiyā (from attachment, ablative singular).
    b) kuto bhayaṃ (whence fear?). The subject is the noun bhayaṃ (fear, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The adverb kuto (whence?) can be seen as an attribute to this verb.




Commentary:

    Once the Buddha with some monks entered the city of Vesāli during a festival day. On their way they met some local princes, all dressed up in beautiful clothes. The Buddha told the monks to look at the princes, because they resemble the gods from Tāvatimsa heaven.
    On their way to the garden, the ptrinces met a beautiful courtesan. They invited her to join them. But they started to quarrel over her and soon they were fighting. At the end some of them had to be carried home bleeding.
    The Buddha told the monks this verse, saying that grief and sorrow are born from affection and sensual pleasures.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:
 
ratiyā
jāyatī
soko
bhayaṃ
vippamuttassa
na
atthi
kuto