Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
From pleasure, grief is born. From pleasure, fear is born.
One freed from pleasure has no grief, whence fear?
kāmato jāyatī
soko kāmato
jāyatī
bhayaṃ
|
|
| |
|
|
N.m. V.med.in. N.m.
N.m. V.med.in. N.n.
Abl.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg. Abl.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg.
|_________|
| |________|
|
|_____________|
|____________|
List of Abbreviations
kāmato vippamuttassa na
atthi soko
kuto bhayaṃ
|
|
| |
| |
|
N.m. Adj.m.
neg. V.act.in. N.m. Adv.
N.n.
Abl.Sg. Gen.Sg.
| 3.Sg.pres. Nom.Sg. |
Nom.Sg.
|__________|
|______|
| |_____|
|________________|
|________|
|_______________________|
kāmato: kāma-, N.m.: pleasure. Abl.Sg. = kāmato.
jāyatī, V.: is born. The verb root is jan- (to be born). 3.Sg.med.in.pres. = jāyati. The form jāyatī is sometimes used in poetry.
soko: soka-, N.m.: grief, sorrow. Nom.Sg. = soko.
kāmato: see above.
jāyatī: see above.
bhayaṃ: bhaya-, N.n.: fear.
kāmato: see above.
List of Abbreviations
vippamuttassa: vippamutta-, Adj.: emancipated, freed, released. It is a p.p. of the verb muc- (to release) with the prefixes vi- (meaning separation) and pa- (strengthening). Gen.Sg.m. = vippamuttassa.
na, neg.: not.
atthi, V.: is. The verb root is as- (to
be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: na + atthi = natthi.
soko: see above.
kuto, Adv.: Whence? Where from?
bhayaṃ: see above.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) kāmato
jāyatī soko
(from pleasure, grief is born). The subject is the noun soko (grief,
nominative singular). The verb is jāyatī
(is born, 3rd person, singular, medium, indicative, present
tense). It has an attribute, the noun kāmato
(from pleasure, ablative singular).
2) kāmato
jāyatī bhayaṃ
(from pleasure, fear is born). The subject is the noun bhayaṃ
(fear, nominative singular). The verb is jāyatī
(is born, 3rd person, singular, medium, indicative, present
tense). It has an attribute, the noun kāmato
(from pleasure, ablative singular).
3) kāmato
vippamuttassa natthi soko kuto bhayaṃ
(one freed from pleasure has no grief, whence fear?). This can be further
analysed into two segments:
a) kāmato
vippamuttassa natthi soko (one freed from pleasure has no grief). The
subject is the noun soko (grief, nominative singular). The verb
is atthi (is, 3rd person, singular, active, indicative,
present tense). It is negated by the negative particle na (not).
The verb has an attribute, the past participle vippamuttassa (of
the one who is freed, genitive singular). This word has also an attribute,
the noun kāmato (from pleasure, ablative
singular).
b) kuto bhayaṃ
(whence fear?). The subject is the noun bhayaṃ
(fear, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to
be". The adverb kuto (whence?) can be seen as an attribute to this
verb.
In Sāvatthi
there lived a young man named Anitthi Gandha Kumāra.
He was to marry a beautiful young girl from Sāgala.
But the bride got ill and died on her way to his house. The man became
very sad, grieving all the time.
The Buddha came to his house one day
and after being offered almsfood, he asked for the reason of his sorrow.
The young man told him the story of his ruined marriage. The Buddha replied
him with this verse, saying that from pleasure and lust, only pain and
sorrow can come out. The young man attained the first stage of Awakenment.
Word pronunciation:
kāmato
jāyatī
soko
bhayaṃ
vippamuttassa
na
atthi
kuto