Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
From thirst, grief is born. From thirst, fear is born.
One freed from thirst has no grief, whence fear?
taṇhāya
jāyatī
soko taṇhāya
jāyatī
bhayaṃ
|
|
| |
|
|
N.f. V.med.in.
N.m. N.f. V.med.in.
N.n.
Abl.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg. Abl.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg.
|_________|
| |________|
|
|_____________|
|____________|
List of Abbreviations
taṇhāya
vippamuttassa na atthi
soko kuto bhayaṃ
|
|
| |
| |
|
N.f.
Adj.m. neg. V.act.in.
N.m. Adv. N.n.
Abl.Sg. Gen.Sg.
| 3.Sg.pres. Nom.Sg. |
Nom.Sg.
|____________|
|______|
| |_____|
|__________________|
|________|
|_______________________|
taṇhāya: taṇhā-, N.f.: thirst. Abl.Sg. = taṇhāya.
jāyatī, V.: is born. The verb root is jan- (to be born). 3.Sg.med.in.pres. = jāyati. The form jāyatī is sometimes used in poetry.
soko: soka-, N.m.: grief, sorrow. Nom.Sg. = soko.
taṇhāya: see above.
jāyatī: see above.
bhayaṃ: bhaya-, N.n.: fear.
taṇhāya: see above.
List of Abbreviations
vippamuttassa: vippamutta-, Adj.: emancipated, freed, released. It is a p.p. of the verb muc- (to release) with the prefixes vi- (meaning separation) and pa- (strengthening). Gen.Sg.m. = vippamuttassa.
na, neg.: not.
atthi, V.: is. The verb root is as- (to
be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: na + atthi = natthi.
soko: see above.
kuto, Adv.: Whence? Where from?
bhayaṃ: see above.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) taṇhāya
jāyatī soko
(from thirst, grief is born). The subject is the noun soko (grief,
nominative singular). The verb is jāyatī
(is born, 3rd person, singular, medium, indicative, present
tense). It has an attribute, the noun taṇhāya
(from thirst, ablative singular).
2) taṇhāya
jāyatī bhayaṃ
(from thirst, fear is born). The subject is the noun bhayaṃ
(fear, nominative singular). The verb is jāyatī
(is born, 3rd person, singular, medium, indicative, present
tense). It has an attribute, the noun taṇhāya
(from thirst, ablative singular).
3) taṇhāya
vippamuttassa natthi soko kuto bhayaṃ
(one freed from thirst has no grief, whence fear?). This can be further
analysed into two segments:
a) taṇhāya
vippamuttassa natthi soko (one freed from thirst has no grief). The
subject is the noun soko (grief, nominative singular). The verb
is atthi (is, 3rd person, singular, active, indicative,
present tense). It is negated by the negative particle na (not).
The verb has an attribute, the past participle vippamuttassa (of
the one who is freed, genitive singular). This word has also an attribute,
the noun taṇhāya
(from thirst, ablative singular).
b) kuto bhayaṃ
(whence fear?). The subject is the noun bhayaṃ
(fear, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to
be". The adverb kuto (whence?) can be seen as an attribute to this
verb.
In Sāvatthi
there lived a brahmin. He was not a follower of the Buddha. But because
the Buddha knew he head the ability to attain the first stage of Awakenment,
he went to the field where the brahmin was ploughing his field. The brahmin
was very friendly and they talked many times. Every time the Buddha would
visit him, the brahmin kept telling him he would offer him some rice after
the harvest. The Buddha said nothing; because he knew this year the brahmin
would get no harvest at all.
One day there was a heavy rain and
all the rice was destroyed. The brahmin was sad, because now he could not
fulfill his promise. But the Buddha told him this verse, saying that only
because of thirst and craving there is suffering and pain. The brahmin
attained the first stage of Awakenment.
Word pronunciation:
taṇhāya
jāyatī
soko
bhayaṃ
vippamuttassa
na
atthi
kuto