Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
People hold dear the one, who is endowed with virtue and
seeing,
righteous, knowing the truth and is doing what should
be done.
sīla+dassana+sampannaṃ
dhamma+ṭṭhaṃ
sacca+vedinaṃ
|
|
|
| |
| |
N.n. N.n.
Adj.m. N.m. Adj.m.
N.n. Adj.m.
|______|
Acc.Sg. |
Acc.Sg. | Acc.Sg.
|____________|
|_______| |______|
|__________________|____________|_____________________
List of Abbreviations
attano kamma kubbānaṃ
taṃ jano
kurute piyaṃ
|
|
|
| |
|
|
N.m. N.n.
Adj.m. Pron.m. N.m. V.med.in.
Adj.m.
Gen.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg.
Acc.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.pres. Acc.Sg.
|__________|
|
| |
|________|
|_____________|
| |
|
____________|
| |
|
|____________________|
|
|
|__________________|____________|
|_________|
sīladassanasampannaṃ:
sīladassanasampanna-, Adj.: endowed
with virtue and sight. It is a compound of:
sīla-,
N.n.: virtue.
dassana-, N.n.: seeing. It
is derived from the verb root das- (to see).
sampanna-, Adj.: endowed with,
possessed of. It is a p.p. of the verb pad- (to go to, to fall to)
preceded by the prefix sam- (denoting "together" or "completely").
Acc.Sg.m. = sīladassanasampannaṃ.
dhammaṭṭhaṃ:
dhammaṭṭha-, Adj.: standing in or based
on the Dharma, righteous, just. It is a compound of:
dhamma-, N.m.: Buddha's Teaching.
The Law. Derived from the verb dha-, to hold. Thus dhamma
"holds the world together".
-ṭṭha-,
Adj. suffix: standing. From the verb root ṭhā-
(to stand).
Acc.Sg.m. = dhammaṭṭhaṃ.
List of Abbreviations
saccavedinaṃ: saccavedin-,
Adj.: knowing the truth. It is a compound of:
sacca-, N.n.: truth.
vedin-, Adj.: knowing. It is
derived from the verb root vid- (to know).
Acc.Sg.m. = saccavedinaṃ.
attano: attan-, N.m./Pron.: self, oneself. Gen.Sg. = attano.
kamma: kamma-, N.n.: deed, action. Derived from the verb kar- (to do). Acc.Sg. = kamma.
kubbānaṃ:
kubbāna-, Adj.: doing. It is an a.pr.p.
of the verb root kar- (to do).
Acc.Sg.m. = kubbānaṃ.
taṃ: tad-, Pron.: that. Nom.Sg.m. = taṃ.
jano: jana-, N.m.: person, man. Nom.Sg. = jano. Here collectively: people, the crowd.
kurute, V.: does. The verb root is kar- (to do). 3.Sg.med.in.pres. = kurute.
piyaṃ: piya-, Adj.: dear, beloved, pleasant. Acc.Sg.m. = piyaṃ.
List of Abbreviations
The subject of this sentence is the
noun jano (crowd, people; nominative singular). The verb is kurute
(does, 3rd person, singular, medium, indicative, present tense).
It has an attribute, the adjective piyaṃ
(dear, accusative singular; the phrase kurute piyaṃ,
lit. "makes dear", is translated as "holds dear"). The object of the sentence
is the pronoun taṃ (that one, accusative
singular). It has four attributes: the compounds sīladassanasampannaṃ
(who is endowed with virtue and seeing, accusative singular), dhammaṭṭhaṃ
(righteous, accusative singular), saccavedinaṃ
(knowing the truth, accusative singular); and the active present participle
kubbānaṃ
(doing, accusative singular). This last word has the noun kamma
(deed, accusative singular) as an attribute, and this word in turn has
its own attribute, the noun/pronoun attano (one's own, genitive
singular).
One day the Buddha with some monks
went to the city of Rājagaha to obtain some
almsfood. On the way they met a group of young boys with a basket full
of cakes. The boys paid their respects to the Buddha but they did not offer
him any cakes.
Just then Venerable Kassapa came along.
The boys immediately offered the cakes to him. Kassapa then advised the
boys to offer some cakes to the Buddha and they did so. Later, some monks
wondered why the boys liked Kassapa so much. The Buddha replied with this
verse, saying that whoever has so many good qualities like Kassapa, is
always liked by people and gods.
Word pronunciation:
sīladassanasampannaṃ
sīla
dassana
sampannaṃ
dhammaṭṭhaṃ
dhamma
ṭṭhaṃ
saccavedinaṃ
sacca
vedinaṃ
attano
kamma
kubbānaṃ
taṃ
jano
kurute
piyaṃ